#1
1. MILITARY BASE, CIVILIAN ADMINISTRATIVE MUNICIPALITY AND CULT CENTRE
Mainz was a Roman settlement that was established as an important military observation outpost, that incorporated several small civilian communities and stretched from today's customs and domestic harbour to the quarry at Weisenau and even reached across the Rhine to the bridgehead on the right bank at Mainz-Kastel. The original reason for its founding was its strategic logistical location for the occupation troops to be used in the planned invasion of the Germanic territories under the emperor Augustus. The garrison at Mainz was established in the years 13/12 BC and served as the operations base for upriver military excursions on the Main river. Almost 10 years later the old military district became the Province of Germania Superior. Mogontiacum became the seat of the administrative centre of an area that stretched from the Neuwied Basin to Lake Geneva. Along with its function as a Provincial capital, Mogontiacum never completely lost its military character and remained an important military base until the fall of the Roman Empire in the fifth century AD.
From its very beginning Mainz was closely bound to the Imperial house in Rome due to the annual memorial observance of Drusus death, the stepson of emperor Augustus and commander-in-chief of the Army of the Rhine. These cult celebrations were held at the tomb style monument known today as the Eichelstein and at the nearby theatre. The so-called Great Jupiter Column of Mainz refers explicitly to one emperor and one political event. It was dedicated to the emperor Nero after a failed overthrow at-tempt, underlining the belief that the well-being of the emperor reflected the well-being of the state. In Flavian times two shrines were established for the mystery cults. In one Mithras was worshipped and the other was dedicated to the goddesses Isis and Mater Magna, the Great Mother.
Whereas the importance of the Mithras cult in Mainz can hardly be evaluated today, the shrine of the two goddesses most certainly held a central position as an important cult, visibly supported by renewed dedications to the emperor's family. More than likely the political background for the shrine's establishment was connected to the reestablishment of civil order following a crisis situation, in whose actions the legions of Mainz were actively involved.
In Mainz there must have been numerous other places of cult worship. What remains to be discovered is the location of the temple of the primary Roman State gods Jupiter, Juno and Minerva.
1. CENTRO ADMINISTRATIVO Y CENTRO CULTURAL
Maguncia es un asentamiento de la época romana fundado desde un punto de vista mitigador con varios núcleos de asentamiento y una extensión longitudinal total desde el actual puerto aduanero y el puerto interior hasta la cantera de Weisenau, así como una cabeza de puente en la orilla derecha del Rin. La razón de la fundación fue la conquista planeada de Germania bajo el emperador Augusto, para cuya ejecución los lugares logísticamente importantes recibieron guarniciones militares. Maguncia se estableció en los años 13/12 a.C. y funcionó como base de operaciones para las campañas en el Meno. Casi 100 años después, la provincia de Germania Superior surgió del antiguo distrito militar. Mogontiacum se convirtió en la sede del centro administrativo de la zona, que se extendía desde la cuenca de Neuwied hasta el lago Lemán. Además de su función como capital, la importancia de la base militar se mantuvo hasta el final del dominio romano en el siglo V, por lo que la ciudad nunca perdió completamente su carácter militar.
Desde el principio, Maguncia estuvo estrechamente ligada a la casa imperial de Roma, ya que la muerte de Druso, hijastro del emperador Augusto y comandante en jefe del ejército del Rin, fue conmemorada aquí con tributos anuales. Los lugares para las celebraciones de culto fueron probablemente el memorial construido al estilo de una tumba con el nombre actual de Eichelstein y el gran teatro de escenario a poca distancia. La llamada Gran Columna de Júpiter de Maguncia se refería explícitamente a un emperador y a un acontecimiento político. Había sido dedicado a Nerón después de un intento fallido de golpe de estado; el bienestar del emperador era una garantía para el bienestar del estado. En tiempos de los Flavianos, se construyeron dos santuarios para cultos de misterio. En una de ellas se adoraba a Mitra, la otra estaba dedicada a las diosas Isis y Mater Magna.
Mientras que la posición del Mitraeum apenas puede ser evaluada, el santuario de las dos diosas ciertamente poseía el significado de un centro de culto, donde una vez más las referencias a la casa imperial se hacen visibles. El probable trasfondo político en este caso era el restablecimiento del orden público después de una situación de crisis, en cuya aparición las legiones de Maguncia habían desempeñado un papel decisivo.
Debe haber habido muchos otros sitios de culto. Lo que falta es, sobre todo, el templo de los supremos dioses estatales romanos Júpiter, Juno y Minerva.
1. CENTRO AMMINISTRATIVO E CENTRO DI CULTO
Magonza fu un insediamento d’epoca romana e la sua fondazione si basò su motivi strategico-militari. Dotata di diversi nuclei d’insediamento, si estendeva dall’odierno porto interno e doganale fino alla cava di pietra di Weisenau, con una testa di ponte anche sulla parte destra del Reno. La città fu fondata in vista della conquista della Germania sotto l’imperatore Augusto, per cui nei luoghi d’importanza logistica furono istallate truppe di occupazione. La guarnigione di Magonza venne istituita nel 13/12 a. C., fungendo da base operativa per le spedizioni che risalivano il fiume Meno. Quasi 100 anni dopo, dal distretto militare nasceva la provincia della Germania Superior. Mogontiacum diventò la sede amministrativa della zona, estesa dal bacino di Neuwied fino al lago di Ginevra. Accanto alla sua funzio- ne di capitale, il significato di Magonza quale base militare rimase inalterato fino alla fine del dominio romano nel V sec. d. C., motivo per cui la città non perse mai del tutto il suo carattere militare.
Sin dagli inizi, Magonza fu strettamente legata alla casa imperiale di Roma, visto che ogni anno vi si tenevano le celebrazioni commemorative della morte di Druso, figliastro dell’imperatore Augusto e comandante supremo dell’armata del Reno. I festeggiamenti di culto probabilmente si svolgevano ad Eichelstein, un luogo commemorativo con l’impianto di un monumento funerario e con un grande teatro poco distante.
La Grande Colonna di Giove di Magonza è un esplicito riferimento ad un imperatore nonché ad un avvenimento politico. Fu dedicata a Nerone dopo un tentativo di colpo di stato fallito: il benessere dell’imperatore venne difatti visto come garanzia del benessere dello stato. In epoca flavia nacquero ben due santuari dove si celebravano culti misterici. Nel primo si venerava Mithra, mentre il secondo era dedicato alle divinità di Iside e Mater Magna. Anche se al giorno d’oggi è difficilissimo valutare l’importanza del culto mitraico, è comunque sicura la rilevanza del santuario delle due dee quale centro di culto con chiari riferimenti alla casa imperiale. Probabilmente il contesto politico per la costruzione del santuario fu la restaurazione dell’ordine pubblico in seguito ad una situazione di crisi, provocata in gran parte anche dall’attiva partecipazione delle legioni di Magonza.
Si presume che vi siano stati numerosi altri luoghi di culto. Infatti tuttora non si è trovata alcuna traccia dei templi dedicati alle divinità più importanti dello stato romano: Giove, Giunone e Minerva.
1. CENTRE ADMINISTR ATIF ET CULTUEL
Le site romain de Mayence a été fondé pour des raisons de stratégie militaire. On y rencontre plusieurs centres d’habitations qui s’étendent du port douanier intérieur actuel jusqu’à la carrière de Weisenau ainsi que jusqu’à la tête de pont sur la rive droite du Rhin. Ce site fut créé pour faciliter le projet de conquête de la Germanie sous l’Empereur Auguste, projet pour lequel les troupes militaires occupaient des postes stratégiques. Le site de Mayence a été installé dans les années 13 ou 12 avant J. C. et servait de base militaire pour les campagnes remontant le Main. Environ 100 ans plus tard la vieille circonscription militaire est devenue la Province de Germanie Supérieure. Mogontiacum est devenu le siège administratif de la province qui s’étendait du bassin de Neuwied jusqu’au lac Léman. En plus de sa fonction de capitale, la ville a gardé son importance militaire jusqu’à la fin de la domination romaine au 5 ème siècle et elle n’ a jamais perdu ce caractère militaire.
Dès le début Mayence a toujours été proche de la Maison Impériale de Rome parce que c’est là qu’avait lieu, tous les ans, la commémoration de la mort de Drusus, beau-fils de l’Empereur Auguste et commandant en chef de l’armée du Rhin. Les cérémonies cultuelles se tenaient dans des lieux commémoratifs à l’allure de tombeau actuellement nommés Eichelstein et proches du grand Théâtre. La dite Grande Colonne de Jupiter de Mayence fait bien allusion à l’Empereur et à un événement politique. Elle avait été consacrée à Néron après un putsch manqué; la santé de l’Empereur était garante de la santé de l’Etat. A l’époque de la dynastie des Flaviens furent érigés deux sanctuaires destinés au culte secret. Dans l’un on honorait Mithra, l’autre était consacré aux déesses Isis et Mater Magna.
Tandis qu’il est impossible d’évaluer l’importance du site consacré à Mithra, il est sûr que le sanctuaire des deux déesses était un grand centre cultuel qui atteste de nouveau des liens avec la Maison Impériale. La restauration de l’ordre public après une situation de crise fomentée par les légions de Mayence constitue vraisemblablement l’arrière- plan politique.
Il y a certainement de nombreux autres centres de culte. Il manque avant tout le temple dédié aux grands dieux de l’Etat Romain: Jupiter, Junon et Minerve.
#2
A HEAVEN FULL OF ROMAN GODS?
Antiquity knew a multiplicity of personalised deities, that were portrayed as gendered beings in human form, the difference being that they were immortal. They did not only resemble humans externally, they also had human feelings and behaviours, from which stories were developed, that were then told in myths. The gods were accountable. They bore responsibility for different areas of life. These responsibilities were illustrated through epithets and attributes.
In the heavens, Jupiter Optimus Maximus had the leader-ship, beside him reigned his spouse Juno and his daughter Minerva. Their acknowledgement secured the eternal world rule of Rome over the people. Honouring them was proof of loyalty with respect to the commonwealth and the first duty of a citizen. Refusal to do so was punished accordingly. Otherwise everyone could deal in accordance with his private religious ideas. Thus it was also no problem, with the introduction of new provinces into the Roman Empire, to integrate the traditional local gods in the Roman pantheon or to equate them as a natural relative of a particular Roman deity.
Despite all of Jupiter's powers, there were also situations in which it became necessary to ask a foreign deity for help as in the year 205 BC, on the occasion of the second Punic war, when the cult of the Mater Magna was introduced in Rome. On bidding of the sibylline books, in a solemn act of state, a talisman of the goddess, a black meteorite, had been transferred to Rome from Pessinus in Asia Minor. Other foreign cults, like the Egyptian Isis cult, without a specifically named antecedent, had become part of the Roman Pantheon and had even attained a prominent position therein.
Particularly Isis received a universal status, since she united the qualities of all the deities in herself, and became the all-encompassing goddess (PANTHEA).
The Isis cult, like the Mater Magna cult, belonged to the mystery cults, that offered their supporters protection and help in this world and promised eternal life in the hereafter.
For the believers, the baptism and inauguration into the sacred rites meant that a vow of silence ruled. A comparable mythology of love and sorrow connected both goddesses as symbols of the development and transgressions of nature.
In Mainz, until the discovery of the sanctuary, the number of adherents and the importance of both goddesses were considered to be insignificant. Still, in the most important position, were sanctuaries for the leading pair of deities, followed by Mars, Minerva and other deities in context with the military. Otherwise it was, as everywhere in Gaul and Germania, only Mercury who had a larger number of supplicants, whereby he appears, however, as a native god.
¿UN CIELO LLENO DE DIOSES ROMANOS?
El mundo antiguo conocía una multitud de deidades personalizadas, imaginadas como seres sexuales en forma humana, excepto que eran inmortales. No sólo se asemejaban a los seres terrestres en el exterior, sino que también tenían sentimientos y formas de actuar humanas, a partir de las cuales se desarrollaron historias que se contaban en los mitos. Los dioses tenían responsabilidades; se les asignaron responsabilidades definidas para las más diversas áreas de la vida. Su naturaleza se ilustró con epítetos y atributos.
Júpiter Optimus Maximus presidía el cielo de los dioses, con su esposa Juno y su hija Minerva a su lado. Su reconocimiento aseguró la eterna dominación mundial de Roma sobre las naciones.
Adorarlos era una prueba de lealtad al estado y el primer deber de la ciudadanía. La negativa fue castigada en consecuencia. Además, cada uno podía actuar según sus creencias religiosas privadas.
Así, cuando se incorporaron nuevas provincias al Imperio Romano, no fue un problema integrar a los dioses ancestrales o equipararlos con una deidad romana de naturaleza similar.A pesar de todo el poder de Júpiter, también hubo situaciones en las que pareció aconsejable por razones de estado pedir ayuda a una deidad extranjera, como en el año 205. Chr., cuando con motivo de la Segunda Guerra Púnica se introdujo en Roma el culto a la Mater Magna. A instancias de los libros sibilinos, el fetiche de la diosa, una piedra de meteorito negra había sido transferido de Pessinus en Asia Menor a Roma en un acto solemne de estado.
Otras culturas extranjeras, como el culto egipcio de Isis, habían pasado a formar parte del panteón romano sin ningún acontecimiento identificable e incluso habían alcanzado una posición prominente.
Especialmente Isis recibió un significado universal, ya que unió en sí misma características de todas las deidades, se convirtió en la todo-diosa (Pantea). Tanto el culto de Isis como el culto de Mater-Magner pertenecían a los cultos de misterio que prometían a sus seguidores protección y ayuda en este mundo y vida eterna en el más allá. Para los fieles, esto significaba el bautismo y la iniciación en los ritos sagrados, sobre los cuales prevalecía el silencio. Ambas diosas estaban conectadas por una mitología comparable de amor y sufrimiento como símbolo del nacimiento y la muerte de la naturaleza.
En Maguncia, hasta el descubrimiento del santuario, la devoción de ambas diosas se consideraba insignificante. En primer lugar, sin embargo, hay monumentos dedicados a la pareja suprema de dioses, seguido de Marte, Minerva y otras deidades en relación con los militares. Por lo demás, como en todas partes de la Galia y de la Germania, sólo Mercurio está representado con un mayor número de fundaciones, aunque aparece como un dios nativo.
UN CIELO PIENO DU DEI ROMANI?
L’antichità conosceva un gran numero di personificazioni di divinità, che avevano immaginarie sembianze umane, con l’unica differenza che erano immortali. Non solo nell’aspetto somigliavano agli uomini, nutrivano anche sentimenti e seguivano comportamenti propri della natura umana, da cui nascevano storie raccontate in forma di miti. Gli dei erano portatori di responsabilità ed avevano compiti precisi riguardo ai diversi settori della vita. La natura di tali compiti viene illustrata dai soprannomi loro dati e dagli attributi con cui venivano rappresentati.
Il cielo degli dei era presidiato da Giove Ottimo Massimo, insieme alla sua consorte Giunone e alla figlia Minerva. Il fatto di accettare la loro superiorità assicurava all’impero romano l’eterna sovranità sui popoli. La loro venerazione era considerato supremo dovere dei cittadini, nonché una prova di lealtà nei confronti dello stato. Di conseguenza, il rifiuto di tributare loro il dovuto rispetto era passibile di punizione. Ma a parte ciò, ogni cittadino aveva il diritto di agire seguendo le proprie convinzioni religiose. Infatti, anche in occasione dell’annessione di nuove province all’impero, non costituiva un problema integrare gli dei locali oppure parificarli ad una divinità romana con caratteristiche simili.
Per quanto grande fosse il potere di Giove, si verificarono comunque situazioni in cui, per motivi di stato, si manifestava la necessità di rivolgersi ad una divinità straniera – come successe nell’anno 205 a. C., quando in occasione della Seconda Guerra Punica venne introdotto a Roma il culto di Mater Magna. Dietro consiglio dei libri sibillini, con un solenne atto di stato, il feticcio della dea, una pietra nera di meteorite, venne portato da Pessino, nell’Asia Minore, a Roma. Altri culti stranieri, come ad esempio quello di Iside, ebbero ad introdursi nel Pantheon romano senza un motivo preciso, ed alcuni raggiunsero persino grande importanza. Soprattutto Iside assurse ad un significato particolare, visto che univa in sé le caratteristiche di tutte le divinità, diventando così una dea universale (PANTHEA).
Sia il culto di Iside che quello di Mater Magna appartenevano ai culti misterici che promettevano ai loro seguaci protezione ed aiuto durante l’esistenza terrena e vita eterna nell’aldilà. Per i fedeli significava sottoporsi all’iniziazione di riti sacri, protetti dall’obbligo di mantenere il segreto. Le due divinità sono collegate da una mitologia comune, ispirata al concetto di amore e sofferenza come simboli del crescere e appassire della natura.
Fino alla scoperta del santuario, si riteneva insignificante a Magonza il numero di seguaci delle due dee. In verità anche qui sono molto più frequenti i templi consacrati alla suprema coppia divina, seguiti da Marte, Minerva ed altre divinità soprattutto militari. Del resto, come dappertutto nella Gallia e nella Germania, si incontra un numero consistente di offerte sacre a Mercurio, che venne però considerato una divinità nativa.
UN CIEL PLEIN DE DIEUX ROMAINS ?
L’Antiquité connaissait grand nombre de divinités personnalisées que l’on se représentait sexuées et sous forme humaine, mis à part qu’elles étaient immortelles. Elles ne ressemblaient pas seulement par leur aspect extérieur aux êtres terrestres mais aussi par leurs sentiments et leurs manières d’agir. D’où, les histoires que les récits transformèrent en mythes. Les dieux portaient des responsabilités; des compétences bien définies leur incombaient pour les différents domaines de la vie. Leurs surnoms et leurs attributs attestent ces compétences.
Jupiter Optimus Maximus présidait au ciel des dieux à côté de son épouse Junon et de sa fille Minerve. Leur reconnaissance assurait l’emprise éternelle de Rome sur les peuples. Les honorer était une preuve de loyauté vis-à-vis de l’Etat et le premier devoir civique. Le refus était puni.
Cependant chacun pouvait agir selon ses propres représentations religieuses. Ce qui, lors de l’annexion de nouvelles provinces à l’Empire Romain, facilita l’intégration des dieux locaux ou leur assimilation à une divinité romaine de nature proche.
Malgré toute la puissance de Jupiter il était même recommandé, dans certaines situations, pour le bien de l’Etat, de recourir à une divinité étrangère, comme en l’an 205 avant J.C., lorsque fut introduit à Rome, le culte de Mater Magna à l’occasion de la Deuxième Guerre Punique. Sur ordre des livres de la Sybille, on avait même transporté à Rome, en grande pompe, le fétiche de la déesse, une météorite noire provenant de Pessinus en Asie Mineure. D’autres cultes étrangers, tel le culte égyptien d’Isis, avaient été intégrés – sans difficulté notoire – au Panthéon Romain, jusqu’à obtenir une position de choix. Isis même prit une importance universelle parce qu’elle rassemblait en elle les qualités de toutes les divinités et devint déesse universelle (PANTHEA).
Le culte d’Isis, comme celui de Mater Magna, faisait partie des cultes secrets et promettait à ses disciples protection et secours ici-bas et vie éternelle dans l’au-delà. Pour les croyants, cela signifiait baptême et initiation aux rites saints sur lesquels la loi imposait le silence. Les deux déesses étaient associées par une mythologie comparable de l’amour et de la souffrance comme symbole du devenir et du caractère éphémère de la nature. A Mayence, jusqu’à la découverte du sanctuaire, on avait négligé l’importance du nombre des disciples des deux déesses. Mais, les monuments consacrés à Jupiter et à Junon, occupent ici aussi la première place, suivis par ceux consacrés à Mars, Minerve et autres divinités en relation avec les soldats. Sinon, comme partout en Gaule et en Germanie, il n’y a que Mercure qui soit représenté dans un assez grand nombre de sanctuaires, où il apparaît cependant comme une divinité locale.
#3
Fragments of a sandstone tabula ansata with a consecration to Mater Magna
[PRIMIGENIVS [[[….]]] (first name) Primigenius (erased)
[IMP VE]SPASIANI AVG -- the emperor Vespasianus Augustus
[PROCVR]ATORIS A[R]CARIVS -- Procurators Arcarius
[MATRI] DEVM EX IM[P]ERIO -- has on bidding for the great Mother Goddess
[EIVS] POSVIT -- has erected the construction with inscription
The inscription probably belongs to a half-cylindrical capstone and was set into a wall (the encirclement-wall?). As client, the treasurer of a procurator is named, in the service of emperor Vespasian, 69 - 79 AD.
1 fragmentos de una tabula ansata de piedra arenisca con dedicación a la Mater Magna.
[PRIMIGENIVS [[[….]]] (nombre) Primigenio (afeitado)
[IMP VE]SPASIANI AVG --- del emperador Vespasiano Augusto
[PROCVR]ATORIS A[R]CARIVS --- Tesorero de la Procuraduría
[MATRI] DEVM EX IM[P]ERIO --- tiene a instancias de la (gran) madre de los dioses
[EIVS] POSVIT --- (el edificio con la inscripción) erigir
La inscripción pertenece probablemente a una piedra de cobertura con forma de medio rodillo y estaba sujeta a un muro (¿el muro del recinto?). El cliente nombrado es el tesorero de un procurador que estaba al servicio del emperador Vespasiano (69-79 d.C.).
Frammenti di una Tabula ansata di pietra arenaria, dedica a Mater Magna
[PRIMI]GENIVS [[[····]]] (Nome di battesimo) Primigenius (erasione)
[IMP VE]SPASIANI AVG --- l’imperatore Vespasianus Augustus
[PROCVR]ATORIS A[R]CARIVS --- tesoriere del procuratore
[MATRI] DEVM EX IM[P]ERIO --- dietro ordine della (grande) madre degli dei
[EIVS] POSVIT --- ha fatto erigere (l’edificio con iscrizione)
L’iscrizione probabilmente faceva parte di una lastra di copertura di forma semi-cilindrica ed era fissata a un muro (il muro di cinta?). Come committente si cita il tesoriere del procuratore, al servizio dell’imperatore Vespasiano (69–79 d. C.).
Fragments d’une « tabula ansanta » en grès, consacrée à Mater Magna
[PRIMI]GENIVS·[[[····]]] (Prénom) Primigenius (martelage)
[IMP·VE]SPASIANI·AVG --- de l’Empereur Vespasien Auguste
[PROCVR]ATORIS·A[R]CARIVS --- Administrateur financier du Procurateur
[MATRI·]DEVM·EX·IM[P]ERIO --- sur ordre pour la (noble) mère des dieux
[EIVS·] POSVIT --- (ce monument avec inscription) a fait construire
L’inscription était vraisemblablement le dessus semi-cylindrique en pierre d’une structure fixée à un mur (mur d’enceinte ?). La mandant est appelé Administrateur financier d’un procurateur au service de l’Empereur Vespasien ( 69 à 79 après J. C.).
#4
Both inscriptions are almost identical with the exception of the named goddess. The designation of all the state institutions indicates a politically turbulent occasion for the consecrations.
The inscription was engraved on a previously used stone. Remains of older letters are still recognisable. Presumably, the inscriptions were removed from their original place and reused again in the second century AD as part of a burnt offering deposition structure.
Los textos de ambas inscripciones son casi idénticos, a excepción de la diosa invocada. El nombramiento de todas las instituciones estatales indica una ocasión políticamente explosiva para la consagración.
Las tabulaciones fueron talladas en una piedra reutilizada. Todavía se pueden reconocer restos de letras antiguas. Es de suponer que las inscripciones fueron retiradas de su emplazamiento original en el siglo II y utilizadas para rodear un lugar de cremación.
A parte la dea a cui si rivolgono, i testi di queste due iscrizioni sono pressappoco identici. Il fatto che siano nominate tutte le istituzioni statali indica che l’occasione per la consacrazione era di natura politica.
Le Tabulae sono state ricavate da una pietra già utilizzata in precedenza, infatti si riconoscono resti di lettere più antiche. Presumibilmente, le iscrizioni sono state tolte nel II sec. dalla situazione originaria e poi riutilizzate per contornare un luogo per la deposizione di offerte sacrificali combuste.
Les deux inscriptions sont presque identiques à l’exception du nom de la déesse invoquée. La citation de toutes les instances étatiques évoque la circonstance marquante de ces dédicaces.
Les tables furent sculptées dans une pierre de réemploi. On peut même y reconnaître des traces d’écriture ancienne. Probablement les inscriptions furent enlevées de leur site d’origine pour délimiter un lieu d’incinération.
#5
A tabula ansata made of Lorraine limestone with a consecration to Mater Magna
PRO SALVTE AVGVSTORVM
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
MATRI MAGNAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAES(ARIS)(LIBERTVS) SACER(DOTE) CLA(VDIO) ATTICO LIB(ERTO)
»For the welfare of the emperor (and) of the Roman senate and the people and the army Claudia Icmas, freedwoman of the emperor, and Vitulus, slave of the prince, under the priest Claudius Atticus, also a freedman, have had this inscription set down for Mater Magna.«
Tabulla ansata de piedra caliza de Lorena con dedicación a la Mater Magna
PRO SALVTE AVGVSTORVM
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
MATRI MAGNAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAES(ARIS)(LIBERTVS) SACER(DOTE) CLA(VDIO) ATTICO LIB(ERTO)
Para el bienestar de los emperadores (y) del senado, del pueblo y del ejército romanos, la Mater Magna (hizo poner esta inscripción) a Claudia Icmas, liberta del emperador, y a Vitulo, esclavo imperial, bajo el sacerdote Claudio Ático, (también) liberto.
Tabula ansata di pietra calcarea della Lotaringia, dedica alla Mater Magna
PRO SALVTE AVGVSTORVM
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
MATRI MAGNAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAES(ARIS) (SERVVS) SACER(DOTE) CLA(VDIO) ATTICO LIB(ERTO)
Per la salute degli imperatori (e) del senato romano e del popolo e dell’esercito hanno fatto (incidere quest’iscrizione) per Mater Magna Claudia Icmas, liberta dell’imperatore, e Vitulus, schiavo imperiale, sotto il sacerdote Claudius Atticus, (anch’egli) liberto.
Tabula ansata » en calcaire de Lorraine avec dédicace à Mater Magna
PRO SALVTE AVGVSTORVM
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
MATRI MAGNAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAES(ARIS) (SERV VS) SACER(DOTE) CLA(VDIO) ATTICO LIB(ERTO)
Claudia Icmas, affranchie de l’empereur et Vitulus, esclave impérial, également affranchi, sous le prêtre de Claudius Atticus, ont fait graver cette inscription en l’honneur de Mater Magna pour le salut des empereurs (et) du Sénat romain, du peuple et de l’armée.
#6
A tabula ansata made of Lorraine limestone with a consecration to Isis Panthea
PRO SALVTE AVGVSTORVM ET
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
ISIDI PANTHEAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAS(ARIS) (LIBERTVS) SACER(DOTE) CLAVD(IO) ATTICO LIB(ERTO)
»For the welfare of the emperor (and) of the Roman senate and the people and the army Claudia Icmas freedwoman of the emperor, and Vitulus, slave of the prince, under the priest Claudius Atticus, also a freedman, have had this inscription set down for Isis Panthea.«
Tabula ansata de piedra caliza de Lorena con dedicación a Isis Panthea
PRO SALVTE AVGVSTORVM ET
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
ISIDI PANTHEAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAS(ARIS) (LIBERTVS) SACER(DOTE) CLAVD(IO) ATTICO LIB(ERTO)
Para el bienestar de los emperadores (y) del senado romano y del pueblo y del ejército, Isis Pantea (hizo poner esta inscripción) a Claudia Icmas, liberta del emperador, y a Vitulo, esclavo imperial, bajo el sacerdote Claudio Ático, (también) liberto.
Tabula ansata di pietra calcarea della Lotaringia, dedica a Iside Panthea
PRO SALVTE AVGVSTORVM ET
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
ISIDI PANTHEAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAES(ARIS) (SERVVS) SACER(DOTE) CLAVD(IO) ATTICO LIB(ERTO)
Per la salute degli imperatori e del senato romano e del popolo e dell’esercito hanno fatto (incidere questa iscrizione) per Iside Panthea Claudia Icmas, liberta dell’imperatore, e Vitulus, schiavo imperiale, sotto il sacerdote Claudius Atticus, (anch’egli) liberto.
Tabula ansata » en calcaire de Lorraine avec dédicace à Isis Panthea
PRO SALVTE AVGVSTORVM ET
S(ENATVS) P(OPVLI) Q(VE) R(OMANI) ET EXERCITVS
ISIDI PANTHEAE CLAVDIA AVG(VSTI) L(IBERTA) ICMAS
ET VITVLVS CAES(ARIS) (SERVVS) SACER(DOTE) CLAVD(IO) ATTICO LIB(ERTO)
Claudia Icmas, affranchie de l’empereur et Vitulus, esclave impérial, également affranchi, sous le prêtre Claudius Atticus, ont fait graver cette inscription en l’honneur d’Isis Panthea pour le salut des empereurs (et) du Sénat romain, du peuple et de l’armée.
#7
Altar made of Lorraine limestone with a consecration to Isis.
INSID I(N)SID(I)
LINVS LINVS
VIS L L V(OTVM) S(OLVIT) L(AETVS) L(IBENS)
» For Isis, Linus has fulfilled his vow joyfully and gladly. «
The altar lay in a masonry shaft that was used for the waste disposal of burnt offerings.
After the shaft had been abandoned and was no longer in use, it was back-filled with rubble, including the altar.
Altar de piedra caliza de Lorena con dedicación a Isis.
INSID I(N)SID(I)
LINVS LINVS
VIS L L V(OTVM) S(OLVIT) L(AETVS) L(IBENS)
Para Isis Linus cumplió con su edificio alegremente y con gusto.
El altar se encontraba en un pozo de ladrillos que servía para depositar los restos de los quemaos, una vez que se había abandonado el pozo, se llenaba de escombros de la construcción y del altar.
Altare di pietra calcarea della Lotaringia, dedica ad Iside
INSID I{N}SID(I)
LINVS LINVS
V·S·L·L V(OTVM)·S(OLVIT)·L(AETVS)·L(IBENS)
Per Iside, Linus ha adempiuto con gioia e volentieri al suo voto.
L’altare si trovava in un pozzo murato che serviva alla rimozione dei resti combusti di sacrifici. Dopo l’abbandono, il pozzo venne riempito con macerie, tra le quali l’altare.
Autel en pierre calcaire de Lorraine avec dédicace à Isis
INSID I{N}SID(I)
LINVS LINVS
V·S·L·L V(OTVM) S(OLVIT) L(AETVS) L(IBENS)
Pour Isis Linius a accompli avec joie sa promesse.
L’autel était situé dans un puits muré qui servait de débarras aux restes brulés des sacrificiés. Après son abandon le puits fut comblé par des gravats et fermé par l’autel.
#8
Isis carries the epithet Regina, which is otherwise normally associated with Juno. The use of the name signifies the assimilation of the two goddesses’ names. The meaning of the terms ‚HASTAE‘ and ‚LEG AVG‘ has not yet been definitely agreed up on. Lances (hastae) are often seen as symbols of power. Hastiferi (lance carrier) are referenced in inscriptions found in Mainz-Kastell.
Isis lleva aquí el epíteto Regina, que por lo demás está relacionado con Iuno. Con la transferencia del nombre se realiza una alineación. El significado de los términos «HASTAE» y «LEG AVG» aún no ha sido definitivamente consensuado. Las lanzas (hastae) suelen considerarse símbolos de poder. Los hastiferi (portadores de lanzas) se mencionan en inscripciones halladas en Maguncia-Kastell.
In questo caso, Iside porta il soprannome di Regina, solitamente collegato a Giunone. La trasposizione del nome implica l’assimilazione delle due divinità. Il significato dei termini “HASTAE” e “LEG AVG” non è ancora stato definitivamente stabilito. Le lance (hastae) sono spesso considerate simboli di potere. Hastiferi (portatori di lancia) sono citati in iscrizioni trovate a Mainz-Kastell.
Isis porte ici le nom de Regina qui d’ordinaire est associé à Junon. Par ce nom, Isis est assimilée à Junon. La signification des termes «HASTAE» et «LEG AVG» n'a pas encore fait l'objet d'un accord définitif. Les lances (hastae) sont souvent considérées comme des symboles de pouvoir. Les Hastiferi (porteurs de lances) sont mentionnés dans des inscriptions trouvées à Mayence-Kastell.
#9
Altar made of local (Weisenau?) limestone with a consecration to Isis Regina
ISIDI ISIDI
REGIN REGIN
AE AE
GRANIA GRANIA
QVARTILLA QVARTILLA
HASTAE LEG HASTAE LEG(ATI)
AVG VOTO AVG(VSTI) VOTO
SVCCEPTO SVCCEPTO
S P L M S(VA) P(ECVNIA) L(IBENS) M(ERITO)
For Isis Regina, Grania Quartilla, the wife of Hasta, the emperor's legate, dedicates in accordance with her given vow (this altar) gladly at her expense and has had it erected.
Altar de piedra caliza local (¿Weisenau?) con dedicación a Isis Regina
ISIDI ISIDI
REGIN REGIN
AE AE
GRANIA GRANIA
QVARTILLA QVARTILLA
HASTAE LEG HASTAE LEG(ATI)
AVG VOTO AVG(VSTI) VOTO
SVCCEPTO SVCCEPTO
S P L M S(VA) P(ECVNIA) L(IBENS) M(ERITO)
Grania Quartilla, esposa de Hasta, Legatus Augusti, hizo erigir con gusto este altar para Isis Regina a su costa y según su mérito.
Altare di pietra calcarea locale (di Weisenau?), dedica ad Iside Regina
ISIDI ISIDI
R[E]GIN REGIN
AE AE
GRANIA GRANIA
QVARTILLA QVARTILLA
HASTAE LEG HASTAE LEG(ATI)
AVG VOTO AVG(VSTI) VOTO
SVCCEPTO SVCCEPTO
S·P·L·M S(VA) P(ECVNIA) L(IBENS) M(ERITO)
Per Iside Regina, Grania Quartilla, moglie di Hasta, legato di Augusto, in conformità al voto fatto ha dedicato e fatto erigere (quest’altare) a proprie spese.
Autel en calcaire local (de Weisenau ?) avec dédicace à Isis Regina
ISIDI ISIDI
REGIN REGIN
AE AE
GRANIA GRANIA
QVARTILLA QVARTILLA
HASTAE·LEG HASTAE·LEG(ATI)
AVG·VOTO AVG(VSTI)·VOTO
SVCCEPTO SVCCEPTO
S·P·L·M S(VA) P(ECVNIA) L(IBENS) M(ERITO)
C’est pour Isis Regina que Grania Quartilla, femme de Hasta, légat d’Auguste, a fait dresser cet autel selon sa promesse et à ses frais, selon ses moyens.
#10
Altar made of Lorraine limestone with a consecration to an unnamed deity.
M PVBL[IVS] MARC(VS) PVBLIVS
F[VS]CIO FVSCIO
[VOT]VM VOTVM
[SOLV]IT SOLVIT
L [L M] L(AETVS) L(IBENS) M(ERITO)
Marcus Publius Fuscio has fulfilled his vow joyfully and gladly.
Altar de piedra caliza de Lorena con dedicación a una deidad sin nombre.
M PVBL[IVS] MARC(VS) PVBLIVS
F[VS]CIO FVSCIO
[VOT]VM VOTVM
[SOLV]IT SOLVIT
L [L M] L(AETVS) L(IBENS) M(ERITO)
Marco Publio Fuscio cumplió alegremente y con gusto su voto según el mérito.
Altare di pietra calcarea della Lotaringia, dedica ad una divinità non precisata
M·PVBL[IVS] M(ARCVS)·PVBLIVS
F[VS]CIO FVSCIO
[VOT]VM VOTVM
[SOLV]IT SOLVIT
L·[L·M] L(AETVS) L(IBENS) M(ERITO)
Marcus Publius Fuscio ha adempiuto con gioia e volentieri al suo voto.
Autel en pierre calcaire de Lorraine dèdiée à une díesse non nommée
M·PVBL[IVS] M(ARCVS)·PVBLIVS
F[VS]CIO FVSCIO
[VOT]VM VOTVM
[SOLV]IT SOLVIT
L·[L·M] L(AETVS) L(IBENS) M(ERITO)
Marcus Publius Fuscio a accompli son vœu avec joie et selon ses moyens.
#11
GE[NIO PAVSA]IRI
ORVM VEXSILL
VET PRIMVS AN
DAMIS F DDLL
GE[NIO PAVSA]RI
ORVM VEXSILL(ATIONIS)
VET(ERANORVM) PRIMVS AN
DAMI SE(RVVS) D(EDIT) L(AETUS) L(IBENS)
For the genius of the Pausarii, specifically the Veterans Division, Primus, slave of the Andamo, has given the gift of this likeness joyfully and gladly.
Pausarii belonged to the cult personnel. They carried the figures of the gods in the solemn processions during the Isis celebrations. The processions stopped at certain stations in the carrying out of the sacrificial rites. The reference goes back to these 'pauses'. The inscriptions attest for the first time that the members were organised in units similar to the military.
GE[NIO PAVSA]IRI
ORVM VEXSILL
VET PRIMVS AN DAMIS F DDLL
GE[NIO PAVSA]RI
ORVM VEXSILL(ATIONIS)
VET(ERANORVM) PRIMVS AN
DAMI SE(RVVS) D(EDIT) L(AETUS) L(IBENS)
En honor a la divina casa imperial, Lucio Vettonio Segundo, de la tercera decuria pausariana, regaló una efigie para el genio (de los pausarianos) de su dinero, alegremente y de buen grado.
Los Pausarii pertenecían al personal del culto. En las procesiones ceremoniales durante las fiestas de Isis llevaban las figuras de los dioses. Para realizar las ceremonias de sacrificio, las procesiones se detenían en determinadas estaciones. La quema se remonta a estas "paradas". Las inscripciones atestiguan por primera vez que los miembros estaban organizados en unidades de tipo militar.
GE[NIO PAVSA]RI
ORVM VEXSILL
VET PRIMVS AN
DAMIS F DDLL
GE[NIO PAVSA]RI
ORVM VEXSILL(ATIONIS)
VET(ERANORVM) PRIMVS AN
DAMI F(ILIVUS) D(ONO) D(EDIT) L(AETVS) L(IBENS)
Per il genio dei Pausari, specificamente per il reparto dei veterani, Primus, schiavo di Andamus, ha donato quest’immagine con gioia e volentieri.
I Pausari facevano parte del personale di culto. Durante le processioni solenni, tenute in occasione dei festeggiamenti di Iside, erano loro a portare le figure degli dei. Le processioni si fermavano a determinate stazioni per eseguirvi i riti sacrificali, infatti la denominazione “Pausari” risale a queste “pause” durante le processioni. Queste iscrizioni sono la prima testimonianza del fatto che i membri erano organizzati in unità simili a quelle militari.
GE[NIO PAVSA]RI
ORVM VEXSILL
VET PRIMVS AN
DAMI SE DDLL
GE[NIO PAVSA]RI
ORVM VEXSILL(ATIONIS)
VET(ERANORVM) PRIMVS AN
DAMI SE(RVVS) D(ONO) D(EDIT) L(AETVS) L(IBENS)
Pour le génius des Pausariens et plus précisément du département des vétérans, Primus, esclave d’Andamus, a fait ce portrait.
Les Pausariens faisaient partie des membres du culte. Ils portaient les représentations divines lors des processions solennelles pendant les fêtes d’Isis. Pour permettre les cérémonie de sacrifices, les processions faisaient halte à certains endroits. C’est à ces «pauses» que les membres du culte doivent leur nom. Les inscriptions attestent, pour la première fois, que ces membres étaient organisés en unités presque militaires.
#12
IN HON DD SIG GENI[O]
L VETTONIVS SECVND[VS]
DEC III PAVSARIOR[VM]
D S D [D]
IN H(ONOREM) D(OMVS) D(IVINAE) SIG(NVM) GENI[O]
L(VCIVS) VETTONIVS SECVND[VS]
DEC(VRIAE) III PAVSARIOR[VM]
D(E) S(VO) D(ONO) [D(EDIT)]
In honour of the divine house of the emperor, Lucius Vettonius Secundus, from the third Decuria of the Pausarii, has given a gift of a likeness for the Genius (of the Pausarii), from his money joyfully and gladly.
IN HON DD SIG GENI[O]
L VETTONIVS SECVND[VS]
DEC III PAVSARIOR[VM]
D S D [D]
IN H(ONOREM) D(OMVS) D(IVINAE) SIG(NVM) GENI[O]
L(VCIVS) VETTONIVS SECVND[VS]
DEC(VRIAE) III PAVSARIOR[VM]
D(E) S(VO) D(ONO) [D(EDIT)]
En honor al divino emperador y al primer decurión de los Pausarii, Titus Velarius Liberalis ha regalado de su dinero (esta pequeña estatua) por la imagen destinada a él por los miembros del decurión.
IN HON DD SIG GENI[O]
L VETTONIVS SECVND[VS]
DEC III PAVSARIOR[VM]
D S L [L]
IN H(ONOREM) D(OMVS) D(IVINAE) SIG(NVM) GENI[O]
L(VCIVS) VETTONIVS SECVND[VS]
DEC(VRIAE) III PAVSARIOR[VM] D(E) S(VO) D(ONO) [D(EDIT)]
In onore della casa divina dell’imperatore, Lucius Vettonius Secundus della terza decuria
dei Pausari ha donato un’immagine per il genio (dei Pausari) a proprie spese, con gioia e
volentieri.
IN HON D D SIG GENI[O]
L VETTONIVS SECVND[VS]
DEC III PAVSARIOR[VM]
D S L [L]
IN HON(OREM) D(OMVS) D(IVINAE) SIG(NVM) GENIO
L(VCIVS) VETTONIVS SECVNDVS
DEC(VRIAE) III PAVSARIORVM
D(E) S(VO) L(AETVS) L(IBENS)
En l’honneur de la maison impériale divine Lucius Vettonius Secundus, de la troisième décurie (des Pausariens) a fait don d’un portrait pour le génius des Pausariens.
#13
Lorraine limestone relief fragment. The youthful likeness of a god with a halo probably represents Harpocrates-Helios/Sol.
Fragmentos de un relieve de estanque de piedra caliza de Lorena. La imagen juvenil de un dios con halo representa probablemente a Harpócrates-Helios/Sol.
Frammento di un rilievo sacrale di pietra calcarea della Lotaringia. La effigie giovanile di un dio con corona radiata con ogni probabilità rappresenta Arpocrate-Elios/Sol.
Fragment d’une sculpture consacrée en calcaire de Lorraine. Le portrait d’un jeune dieu avec une couronne de rayons représente sans doute Harpocrat Hélios/Sol.
#14
Small sandstone altar for the burning of aromatic resins. In the round depression traces of soot were preserved. The side surfaces embellished with schematic representations of garlands.
Pequeño altar de piedra arenisca para quemar resinas perfumadas. Se han conservado restos de hollín en la depresión circular. Los laterales están decorados con guirnaldas esquematizadas.
Piccolo altare di pietra arenaria su cui venivano bruciate resine profumate, infatti la cavità rotonda contiene tracce di annerimento da fuoco. Le superfici laterali sono ornate di ghirlande schematizzate.
Petit autel en grès pour faire brûler les résines parfumées. Les petits creux ronds dans la pierre conservent des traces de suie. Les côtés de l’autel sont décorés de guirlandes stylisées.
#15
A burial chamber dated to the Iron Age (Hallstattzeit) was found under one section of the sanctuary. The grave was originally covered with an earthen mound and surrounded by a ditch. This prominent grave contained the burial of a noble woman.
The corpse lay in a burial chamber constructed out of standardised wooden planks that were still in a good state of preservation. Through a dendrochronological (tree ring dating) analysis they could be dated to a time between 680 - 650 BC. As a standard burial rite the dead woman was laid to rest along with her jewellery and assorted grave goods. Sometime later the chamber was broken into, valuable objects removed and the bones scattered across the chamber floor.
Sex: female.
Age: 35 - 45 years.
Height: 159 cm.
Medical conditions: Arthrosis of the right knee joint, strong tartar stains.
Bajo el santuario se extendía un cementerio de la época de Hallstatt. Las tumbas estaban rodeadas de zanjas y cubiertas con un montículo de tierra. La tumba más destacada contenía un entierro femenino.
La mujer muerta yacía en una cámara funeraria hecha de tablas de roble. Según la secuencia de anillos de los árboles de la madera, la cámara se construyó entre el 680 y el 650 a.C. Las joyas y la vajilla de la fallecida habían sido colocadas en la cámara de acuerdo con su condición. Más tarde, la cámara había sido abierta por saqueadores de tumbas.
Sexo: femenino
Edad: 35-45 años
Altura: 159 cm
Estado de la enfermedad: Artrosis de la articulación de la rodilla derecha, gran acumulación de sarro
Al di sotto del santuario si è scoperto un sepolcreto dell’età del ferro (Cultura di Hallstatt). Le tombe, circondate da fosse, avevano copertura a tumulo. Quella più importante conteneva i resti di sepoltura di una donna.
La defunta era posta in una camera funeraria rivestita da tavoloni di quercia. L’analisi dendrocronologica (basata sulle sequenze anulari annuali del legno) dà una datazione intorno al 680–650 a. C. In conformità col suo rango, la defunta era stata sepolta insieme a gioielli e vasellame. La camera era stata in seguito violata da saccheggiatori di tombe.
Sesso: femminile
Età: 35–45 anni
Altezza: 159 cm
Rilievi medici: artrosi dell’articolazione del ginocchio destro, marcati depositi dentali di tartaro.
Sous le sanctuaire s’étendait un cimetière de l’époque de Hallstatt. Les sépultures étaient entourées de fossés et recouvertes d’un tumulus. La tombe la plus élevée était celle d’une femme. La morte reposait dans une chambre funéraire faite de madriers de chêne. L’âge du bois permet de dater la construction entre les années 680 et 650 avant J. C.
Conformément à sa situation sociale, on avait enterré la morte avec ses bijoux et sa vaisselle. Plus tard, la chambre mortuaire a été ouverte par des pilleurs.
Sexe : féminin
Age : 35–45 ans
Taille : 159 cm
Bilan de santé : arthrose du genou et fort entartrage des dents
#16
A SITE FOR ISIS AND MATER MAGNA
The sanctuary of the two goddesses was founded in the last third of the first century AD on an area of land bordering on the main street leading to the Rhine bridge that up until then had not been developed. This location had apparently served as an ancient sacred area, within which the remains of prehistoric burial mounds could still be seen. The selection of this site was most likely no coincidence, but its choice reflected on the traditional myths of Isis and Mater Magna and their search for their dead lovers.
This sacred area was accessed from the main thoroughfare by a side alleyway: "There stood a large public latrine and simple half-timbered structures. The fact that they were provided with wells and ovens indicates that they were used as dining rooms for communal sacrificial meals and banquets.
A wall enclosed the sanctuary and prevented curious passers-by from seeing the interior to which only initiated believers had access. The sanctuary complex was continuously rebuilt until it was eventually given up in late Roman times.
In the first phase there were two small rectangular temples. In the 2nd century AD the sanctuary complex of which here the masonry remains have been salvaged) was built and subsequently often renovated and added to. This complicated structure was composed of two isometric rooms with many surrounding small rooms and passage-ways. It was not possible to identify specific doorways, with the exception of one on the north side. In the middle axis of the building is a small protruding structure that housed a sacred well, accessed from the inner side of the building, until this doorway was later bricked up. The
central position of the well speaks for its importance in the cult ceremonies; perhaps it contained the holy 'Nile water' used in the rituals.
On the opposite side of this wall, in direct relationship to the inner rooms, lie three massive stone and mortar plat-forms. Their function is unclear, but they could have served as altars. The main area of use for the burned offerings was without a doubt the inner courtyard of the sanctuary complex. Numerous fire places' with the remains of burned offerings and pits with deposited objects indicate the frequent practice of cult rituals.
UN LUGAR PARA ISIS Y MATER MAGNA
El santuario de las dos diosas se construyó en el último tercio del siglo I en un lugar no
urbanizado hasta entonces, en la carretera principal del puente del Rin. El lugar se
consideraba probablemente un antiguo lugar consagrado, en el que todavía se podían ver los montones de tierra de los túmulos prehistóricos.
La elección del lugar no fue ciertamente casual, sino que aludía a los mitos tradicionales de Isis y Mater Magna y su búsqueda de la amada muerta. Al recinto sagrado se entraba desde la calle principal por un camino lateral. Había una gran letrina pública y sencillos edificios de entramado de madera. Su mobiliario con pozos y estufas indica que se trata de salas de reunión y comedores donde la gente se reunía para las comidas rituales comunales o los banquetes sociales.
Un muro separaba el santuario del exterior e impedía las miradas curiosas al interior, al que presumiblemente sólo podían acceder los creyentes iniciados. El barrio de culto fue
reconstruido repetidamente hasta que fue abandonado a finales de la antigüedad.
Dos pequeños templos rectangulares pertenecían al primer complejo. En el siglo II se
levantó el edificio recuperado, que a su vez sufrió varias modificaciones estructurales. El
edificio de varias partes consta de dos habitaciones de igual tamaño y de salas o pasillos
estrechos circundantes. Las puertas no eran detectables debido a la mampostería profundamente desgarrada, con una excepción en el lado norte. Exactamente en el eje
central hay un pozo que sobresale hacia el exterior, lo que indica un papel importante en las actividades de culto; tal vez se extraía allí el "agua del Nilo" sagrada.
En el lado opuesto del edificio hay tres enormes pedestales de ladrillo con una clara relación con
las habitaciones interiores. Su función no está clara, posiblemente servían de altares. El lugar principal para los holocaustos era sin duda el patio interior del recinto. Numerosos hogares con ofrendas quemadas y fosas de depósito atestiguan los rituales que allí se practicaban.
UN’UBICAZIONE PER ISIDE E MATER MAGNA
Il santuario delle due dee venne edificato durante l’ultimo terzo del I sec. in un’area rimasta fino ad allora non costruita vicino alla via principale che conduceva al ponte sul Reno. Probabilmente in un luogo considerato sacro, sul quale si vedevano ancora i tumuli di tombe preistoriche. Di sicuro, la collocazione geografica non era casuale, ma fu scelta in riferimento ai miti di Iside e Mater Magna e alla loro ricerca dell’amante defunto.
Per raggiungere l’area di culto, dalla strada principale si prendeva una via secondaria, dove si trovavano una grande latrina pubblica e semplici costruzioni a traliccio. L’esistenza di pozzi e focolari fa pensare a sale di riunione e da pranzo, nelle quali ci si incontrava per consumare pasti cerimoniali o banchetti.
Il santuario era chiuso da un muro che proteggeva l’interno da sguardi indiscreti, probabilmente l’ingresso era riservato ai soli fedeli che avevano già eseguito i riti d’iniziazione. Il luogo di culto fu sottoposto a diverse modifiche, finché venne definitivamente abbandonato nella tarda antichità. All’impianto originario appartenevano due piccoli templi rettangolari. Poi, nel II sec., fu eretto l’edificio conservato, anch’esso modificato diverse volte. La costruzione, composta di differenti elementi architettonici, consiste di due sale della stessa grandezza, contornate da strette stanzette o corridoi. Dato che l’opera muraria era piuttosto rovinata, non si sono potute identificare porte, ad eccezione di una sul lato nord. Qui, collocata precisamente sull’asse media- no, si trovava una piccola struttura sporgente che ospitava un pozzo. Originariamente, prima che l’ingresso venisse murato, era raggiungibile anche dall’interno. La posizione centrale del pozzo gli attribuisce un ruolo fondamentale nelle pratiche di culto: forse da esso si attingeva la sacra
“acqua del Nilo”.
Sul lato opposto dell’edificio si trovano tre zoccoli in muratura massiccia che possiedono un chiaro riferimento alle stanze interne. La loro funzione non è ancora chiarita, forse servivano da altari. Di sicuro, i fuochi dei sacrifici si tenevano nel cortile interno del santuario. Numerosi focolari con offerte votive e depositi in fosse testimoniano infatti le celebrazioni di culto ivi svolte.
UN LIEU RESERVÉ À ISIS ET MAGNA MATER
Le sanctuaire des deux déesses fut érigé dans le dernier tiers du premier siècle après J. C. sur un terrain encore non bâti au bord de la route principale menant au pont sur le Rhin. Ce lieu passait pour un ancien site consacré où l’on pouvait encore voir des tumuli de tombes antérieures. Le choix de cet endroit n’était certainement pas un hasard, mais au contraire une référence aux mythes transmis d’Isis et de Mater Magna et à leur quête de l’amant défunt.
On pénétrait dans l’espace sacré en venant de la route principale par un petit chemin latéral. Là se trouvaient une immense latrine publique et de simples constructions à colombage, dont les fontaines et les foyers évoquent des salles de réunion et de restauration, dans lesquelles on pouvait prendre les repas de culte et participer à des festins joyeux.
Un mur d’enceinte protégeait des regards curieux l’intérieur du sanctuaire auquel seuls des croyants initiés avaient accès. Le lieu de culte fut souvent transformé jusqu’à son abandon dans l’Antiquité tardive.
Le premier site comportait deux petits temples rectangulaires. Au deuxième siècle apparut le bâtiment, maintenant sauvé qui, lui-même, fut transformé à plusieurs reprises. Le bâtiment à plusieurs ailes se compose de deux salles de même taille et de salles étroites ou de couloirs tout autour. La destruction des murs empêchait de voir l’emplacement des portes à l’exception de la façade nord.
Exactement dans le pavillon central une avancée abrite la salle de la fontaine qui, à l’origine, était accessible de l’intérieur de bâtiment jusqu'à ce que l’on en murât l’accès. La position centrale de la fontaine montre son rôle important dans la pratique du culte; c’est peut-être là que l’on puisait «l’eau sainte du Nil»
Sur le côté du bâtiment en face se trouvent trois socles de construction massive, sans doute en rapport avec les pièces intérieures. Leur fonction n’est pas claire. Ils servaient peut-être d’autels. L’espace principal des incinérations était très certainement la cour intérieure du bâtiment.
De nombreux foyers comportant des restes de biens brûlés lors des sacrifices et des fosses de dépôt attestent ces pratiques cultuelles.
17.Le culte se poursuivit jusqu’à la fin du troisième siècle; pendant ce temps l’architecture du sanctuaire fut grandement transformée, mais le mode de construction demeura pour l’essentiel identique. On constate que le bâtiment n’est pas une simple construction de pierre, mais qu’il repose sur des socles de pierre et que tout le reste est exécuté selon la technique du colombage.
La différence avec l’architecture en pierre est à peine perceptible à cause du crépi final et des peintures murales.
Il ne reste sur le site que de rares vestiges, par exemple des traces de peinture blanche sur le bas des murs du bâtiment conservé. L’aspect des parties supérieures des murs reste hypothétique, mais peut être reconstitué à partir de restes de peinture découverts à
proximité. Parmi les centaines de fragments de crépi multicolore qui jonchent le terrain se trouvent également tout proches des morceaux de fresques en rapport avec le culte. De nombreux fragments de stuc proviennent en outre du même endroit. Les sols étaient constitués apparemment de terre battue, car nulle part on n’a trouvé de restes de carrelage.
Pour la couverture des bâtiments on a d’abord employé des tuiles, mais aussi probablement des bardeaux. Ce qui surprend sur les tuiles c’est le grand nombre de sceaux mili taires des unités stationnées à Mayence. L’emploi de biens fiscaux désigne l’Etat comme promoteur de la construction. Les inscriptions le prouvent.
Au cours des différentes modifications de la construction on a toujours dû démolir. On triait dans les décombres le matériel réutilisable et on étalait le reste sur le terrain.
Les tuiles arrachées avaient souvent d’autres fonctions, elles servaient de couvercles aux offrandes et les protégeaient des agressions futures.
#17
The cult of Isis and Mater Magna was practised here at least into the third century AD. Though the architectural design of the sanctuary had fundamentally changed by this time, the method of construction remained essentially the same. One characteristic of this construction style is that there were no buildings constructed completely of stone. Apparently, they possessed only stone-masoned extended foundations. All other work, for example the upper floors, was executed in half-timbered technology.
However, the difference between the stone architecture and the half-timbered walls could hardly be perceived because of the later application of plaster and the painting of the walls. Evidence of this technique though was only rarely found in situ; for example on the foundation walls of the building, that still showed traces of the original white paint.
Though the appearance of the upper wall sections remains hypothetical, it can possibly be reconstructed from the painted fragments of wall plaster found within the narrower contexts of particular structures. Of the hundreds of colourful painted wall plaster fragments scattered over the terrain, some, located in the immediate proximity of particular rooms, indicate that the walls were decorated with figures that can be directly associated with cult practices. Moreover numerous stucco fragments come from the same areas. The floors apparently consisted of stamped loam since remains of a solid cement (opus signinum) or tile floor were not found in association with any structure.
Apparently, the roofs were primarily constructed using standard roofing tiles but there are indications that wooden shingles were also used. One of the surprises that came to light in the evaluation of the tile fragments was the high number of military stamps from the legions stationed in Mogontiacum. Seen in the usual light, the use of fiscal materials is regarded as indication of a public or at least a state-promoted construction project, this being supported by the content of the inscriptions discovered on the site.
In the course of new building projects and renovations, the demolition of various structures often took place. In this context the still usable construction material was sorted out and the terrain levelled with the remaining rubble. Removed roofing tiles were frequently reused in other construction projects and, among other things, as coverings for deposited offerings to protect them from later possible disturbance.
El culto se mantuvo al menos hasta finales del siglo III. Durante este tiempo, el diseño arquitectónico del santuario cambió fundamentalmente en varias ocasiones, pero el método de construcción siguió siendo esencialmente el mismo. Es característico que, evidentemente, no había edificios de piedra pura, sino que los edificios sólo tenían zonas de base con paredes de piedra y todo lo demás estaba ejecutado con entramado de madera.
Sin embargo, la diferencia con la arquitectura de piedra apenas se notaba debido al revoque aplicado posteriormente y a la pintura de las paredes. Rara vez se han visto restos in situ, como en los muros del zócalo del edificio superviviente, que, por tanto, llevaban originalmente una capa de pintura blanca. El aspecto de las secciones superiores de la pared sigue siendo hipotético, pero quizá pueda reconstruirse a partir de los restos de pintura descubiertos en las inmediaciones. Entre los centenares de fragmentos de yeso brillantemente pintados que se encontraban dispersos por el yacimiento, había también trozos de muros decorados de forma figurativa en las inmediaciones del edificio, que están relacionados con actividades de culto. También se encontraron numerosos fragmentos de estuco en la misma zona. Al parecer, los suelos eran de tierra apisonada, ya que no se encontraron restos de una solera sólida en ningún lugar.
Las tejas se utilizaban principalmente para los tejados de los edificios, pero al parecer también se utilizaban tejas de madera. Sorprende el elevado número de sellos militares de las unidades estacionadas en Maguncia en los azulejos. Según la forma habitual de ver las cosas, el uso de la propiedad fiscal es un indicio de un proyecto de construcción público, o al menos patrocinado por el Estado, lo que también indican las inscripciones. En el transcurso de los diversos cambios estructurales, también se realizaron una y otra vez trabajos de demolición. El material de construcción que aún se podía utilizar se separó de los escombros para su reutilización y el resto se niveló en el lugar. Las tejas retiradas se utilizaban a menudo para otros fines, por ejemplo, como capa de embalaje sobre los depósitos de consagración abandonados para proteger su contenido del acceso posterior.
Il culto di Iside e Mater Magna si è mantenuto almeno fino alla fine del III secolo. Durante la sua esistenza, l’impianto architettonico del santuario è stato modificato radicalmente diverse volte, benché la forma della costruzione sia rimasta essenzialmente inalterata. Un fatto caratteristico è l’assenza di strutture in sola pietra – gli edifici infatti possedevano fondamenta murate in pietra, mentre tutto il resto veniva costruito con tecnica a traliccio.
Bisogna dire, comunque, che la differenza tra costruzione in pietra e in muratura a traliccio era poco appariscente, visto che in seguito le pareti venivano intonacate e poi dipinte. In situ, si sono trovate solo poche testimonianze di tale procedimento, come ad. es. sulle fondazioni dell’edificio conservato, che originariamente dovrebbero essere state pitturate di bianco. La fattura della parte superiore delle pareti rimane ipotetica, ma forse vi si potrà risalire dai resti di pittura scoperti nelle vicinanze. Tra le centinaia di variopinti frammenti di intonaco sparsi sul territorio sono stati trovati, vicinissimo all’edificio, resti di pareti un tempo decorate con figure in stretto riferimento alle pratiche di culto. Inoltre, nella stessa zona sono stati rinvenuti numerosi frammenti di stucco.
Con ogni probabilità, i pavimenti erano in terra battuta, infatti non c’erano tracce di alcun rivestimento pavimentale.
La copertura degli edifici era realizzata principalmente in tegole, ma pare fossero utilizzate anche scandole di legno.Sorprendentemente, sulle tegole si è ritrovato un gran numero di bolli delle guarnigioni militari dislocate a Magonza. Solitamente l’utilizzo di materiale con bolli viene considerato indizio del fatto che si trattava di lavori edili pubblici o di un’impresa promossa dallo stato, come si può dedurre anche dalle iscrizioni.
Nel corso dei diversi interventi sull’edificio vi sono stati anche momenti di demolizione, durante i quali veniva recuperato il materiale edile riutilizzabile, dopodiché si spianava il terreno insieme al resto delle macerie. Spesso le tegole tolte venivano reimpiegate in altri modi, ad es. anche come strato di copertura in depositi di offerte votive, per evitare così che il loro contenuto venisse profanato.
Le culte se poursuivit jusqu’à la fin du troisième siècle; pendant ce temps l’architecture du sanctuaire fut grandement transformée, mais le mode de construction demeura pour l’essentiel identique. On constate que le bâtiment n’est pas une simple construction de pierre, mais qu’il repose sur des socles de pierre et que tout le reste est exécuté selon la technique du colombage.
La différence avec l’architecture en pierre est à peine perceptible à cause du crépi final et des peintures murales.
Il ne reste sur le site que de rares vestiges, par exemple des traces de peinture blanche sur le bas des murs du bâtiment conservé. L’aspect des parties supérieures des murs reste hypothétique, mais peut être reconstitué à partir de restes de peinture découverts à proximité. Parmi les centaines de fragments de crépi multicolore qui jonchent le terrain se trouvent également tout proches des morceaux de fresques en rapport avec le culte. De nombreux fragments de stuc proviennent en outre du même endroit. Les sols étaient constitués apparemment de terre battue, car nulle part on n’a trouvé de restes de carrelage.
Pour la couverture des bâtiments on a d’abord employé des tuiles, mais aussi probablement des bardeaux. Ce qui surprend sur les tuiles c’est le grand nombre de sceaux mili taires des unités stationnées à Mayence. L’emploi de biens fiscaux désigne l’Etat comme promoteur de la construction. Les inscriptions le prouvent.
Au cours des différentes modifications de la construction on a toujours dû démolir. On triait dans les décombres le matériel réutilisable et on étalait le reste sur le terrain. Les tuiles arrachées avaient souvent d’autres fonctions, elles servaient de couvercles aux offrandes et les protégeaient des agressions futures.
#18
1, 2 Antefix tile with ornamental palm design and stamp of the XXII Legion Primigenia, middle first century AD.
3, 4, 5 Stamp of the | Legion Adiutrix, the IV Legion Macedonica and the XIV Legion Gemina, second half of the first century AD.
6, 7 Stamp of the XXII Legion Primigenia Pia Fidelis, beginning of the second century AD.
1-2 Zar de frente con decoración de palmetas y sello de la 22ª Legión Primigenia. Mediados del siglo I d.C. 3-5 Sellos de ladrillo de la I. Legión Adiutrix, 4ª Legión Macedónica y 14ª Legión Gemina. 2ª mitad del siglo I d.C. 6-7 Sellos de ladrillo de la 22ª Legión Primigena Pia Fidelis. Principios del siglo II d.C.
1, 2 Antefissa con decorazione a palmetta e bollo della 22ma
Legione Primigenia. Metà del I sec. d. C.
3, 4, 5 Bolli laterizi della 1ª Legione Adiutrix, 4ª Legione Macedonica e 14ª Legione Gemina. 2ª metà del I sec. d. C.
6, 7 Bollo della 22ª Legione Primigenia Pia Fidelis.
Inizio del II sec. d. C.
1, 2 Tuiles de fronton avec décor de palmettes et sceau de la 22ème légion Primigenia. Milieu du 1er siècle après J. C. 3, 4, 5 Sceau en tuile de la 1ère légion Adiutrix , de la 4 ème légion de Macédoine et de la 14 ème légion Gemina (seconde moitié du 1 er siècle après J. C.)
6, 7 Sceau en tuile de la 22 ème légion Primigenia «Pia fidelis» (début du 2 ème siècle après J. C.)
#19
Numerous stucco fragments belong to columns and mould-ing with which walls or the facade of the sanctuary were architecturally adorned. Over a base layer of wattle a thick layer of mortar was applied and the surface white-washed.
The white colour was meant to create the impression of marble.
Numerosos fragmentos de estuco pertenecen a columnas y cornisas con las que se estructuraron arquitectónicamente los muros o la fachada del santuario. Se aplicaron gruesas capas de mortero sobre un núcleo de bahareque y se encaló la superficie. El color blanco pretendía dar la impresión de ser mármol.
Pittura muraria del Dio Anubis dalla testa canina, con caduceo e fronda di palma. Il motivo corrisponde esattamente alle descrizioni delle fonti antiche (Apuleio, Metamorfosi 11, 11, 1). Forse l’immagine non rappresenta il dio in persona, visto che anche i membri del culto usavano camuffarsi in quella foggia per partecipare alle processioni tenute in occasione dei festeggiamenti di Iside.
Fresque du dieu Anubis à tête de chien avec son bâton de héraut avec palme. Le motif correspond exactement à la description faite par Apulée dans les métamorphoses II. II. I. L’image pourrait ne pas représenter le dieu luimême. Des fidèles défilaient aux fêtes d’Isis dans des costumes similaires.
#20
Wall depiction of the dog-headed god Anubis with herald rod and palm. This motive precisely resembles a description in antique literature (Apuleius, Metamorphoses |1, I1, l). The likeness possibly does not represent the god himself. Dressed in corresponding costumes, cult members also would have taken part in the procession of the lsis celebration.
Mural del dios con cabeza de perro Anubis con báculo de heraldo y palmera. El motivo se parece exactamente a una descripción de la literatura antigua (Apuleyo, Metamorfosis II, II, I). El retrato posiblemente no representa al propio dios. Los miembros de la secta también participaban en los desfiles de las fiestas de Isis con los trajes adecuados.
I numerosi frammenti di stucco facevano parte di colonne o cornicioni, che come elementi architettonici suddividevano e adornavano le pareti o la facciata del santuario. Sopra il canniccio che fungeva da scheletro si applicavano ripetuti strati di malta, la cui superficie si copriva alla fine di stucco bianco. Il colore bianco era utilizzato per creare le sembianze del marmo.
De nombreux fragments de stuc appartenaient aux colonnes et corniches qui structuraient les murs ou les façades du sanctuaire. On chargeait un treillis de couches épaisses de mortier et teignait en blanc la surface. La couleur blanche devait donner l’aspect du marbre.
#21
FINANCIAL CONTRIBUTION AND DIVINE ASSISTANCE
Religious holidays were a permanent part of the Roman calendar. For Mater Magna, holidays from the middle of March until the beginning of April are recorded; for Isis, celebrations took place in the spring and in the autumn from the end of October until the beginning of November. On such days one could combine the stipulated ritual obligations to the deities. Numerous rites and ceremonies to which, among other things, solemn processions belonged, regulated the course of the festivities. An impressive portrayal of such a procession for Isis is known from the Greek Kenchreai (Apuleius Metamorphoses 11, 8 ff.. In the ceremonial calendar of Mainz, there would have been similar exotic processions, as the inscriptions of the Pausarii suggest.
In addition to the large ceremonies, people sought to secure the assurance of divine assistance through personal prayer and offerings. The offerings were designed to procure the favour of the named deities and to lend emphasis to their assistance in fulfilling the requested wish. The gifts were less a sign of devout belief than more of a ritualised type of barter: the deity was given an offering in the form of a vow whose fulfilment took place if and when the god granted the request. In reference to such fulfilled expectations donated inscriptions usually end with the standard closing formula V S L M, that upon the granting of the request the vow was fulfilled joyfully and gladly. It was also possible to demonstrate thankfulness to the gods through numerous other devotional actions, some not especially expensive, including the possibility of choosing from mass-produced items as offerings.
Frequently, women appear as the dedicators of the inscriptions for both goddesses which seems to indicate that their cults were also open to women, in contrast to the other mystery cults, which were not always open to every-one. Nevertheless, the cults addressed not only the lower social strata of Roman society. From the outset of the cult of the Great Mother its supporters belonged to the aristocratic families, the emperor Augustus promoted her cult and Isis was considered by the Flavian emperors as their personal goddess of protection.
LA DEVOCIÓN Y LA AYUDA DIVINA
Las fiestas religiosas eran una parte fija del calendario romano. En el caso de Mater Magna, las vacaciones se registran desde mediados de marzo hasta principios de abril, mientras que en el caso de Isis, las celebraciones tuvieron lugar en primavera y otoño desde finales de octubre hasta principios de noviembre. En esos días, las obligaciones rituales prescritas a las deidades se realizaban conjuntamente. El curso de las celebraciones estaba regulado por numerosas ceremonias, incluyendo, entre otras cosas, procesiones solemnes. Una descripción impresionante de tal procesión para Isis ha sido transmitida por el griego Kenchreae (Apuleyo, Metamorfosis II, 8 ss.). En el calendario de fiestas de Maguncia habrá habido procesiones exóticas similares, como sugieren las inscripciones de los Pausarii.
Más allá de las grandes fiestas, la gente buscaba la asistencia divina en la oración personal y el sacrificio. La donación de dones consagrados tenía por objeto hacer que la divinidad invocada fuera favorable y dar énfasis a las peticiones hechas. Los regalos no eran un signo de fe piadosa, sino más bien una parte ritualizada de una especie de transacción de trueque: a la deidad se le prometía un regalo en forma de voto, que se redimía si era escuchado. Las inscripciones de consagración donadas con la correspondiente fórmula de cierre V.S.L.M. vuelven a las expectativas obviamente cumplidas, la promesa de Sa se cumplió con gusto y de acuerdo a los méritos. Además, también existía la posibilidad de mostrar gratitud a las deidades a través de una variedad de otros objetos de devoción, también con un menor gasto financiero al elegir productos de masas simples.
A menudo las mujeres aparecen como dedicatorias de las inscripciones de ambas diosas, lo que se debe en gran medida al hecho de que sus cultos, a diferencia de otros cultos de misterio, también estaban abiertos a las mujeres, ya que cualquiera podía ser aceptado en absoluto. Sin embargo, los cultos no sólo atraían a las clases sociales particularmente bajas. Desde el principio, los seguidores de la Mater Magna eran familias aristocráticas, el emperador Augusto promovió su culto e Isis fue considerada una diosa patrona personal por los emperadores flavianos.
DONAZIONI ED ASSISTENZA DIVINA
Le festività religiose costituivano una parte fissa del calendario romano. Per la Mater Magna erano registrati giorni di festa dalla metà di marzo fino all’inizio di aprile, mentre i festeggiamenti di Iside si tenevano sia in primavera che in autunno, tra la fine di ottobre e l’inizio di novembre.
Durante quei giorni, tutta la comunità adempiva agli obblighi rituali riservati a quelle divinità. Numerose cerimonie cadenzavano lo svolgimento delle celebrazioni, includendo anche processioni solenni. Nella località greca di Kenchreai (Apuleio, Metamorfosi 11, pp. 8 in poi) si può leggere un’impressionante descrizione di una processione in onore di Iside. Il calendario festivo di Magonza sicuramente prevedeva processioni altrettanto esotiche, come viene suggerito anche
dalla iscrizioni dei Pausari.
A prescindere dalle grandi cerimonie, si cercava indi- vidualmente di assicurarsi l’aiuto divino con preghiere e offerte votive. Tali offerte miravano a conquistare la benevolenza della divinità in causa e favorire così l’accoglimento delle suppliche poste. Quindi i doni non costituivano soltanto un segno di fervente fede, ma entravano a far parte di una specie di patto rituale di scambio: sotto forma di voto si faceva la promessa di un’offerta alla divinità, che veniva mantenuta solo nel caso e quando le preghiere avessero trovato ascolto. Le iscrizioni votive testimonianti che le aspettative
erano state soddisfatte finiscono con la formula terminale V·S·L·M, che significa che il voto era stato adempiuto con gioia e volentieri. Comunque esisteva anche la possibilità di dimostrare la propria gratitudine agli dei scegliendo tra oggetti di uso corrente e facilmente reperibili anche da parte di coloro che disponessero di ridotti mezzi finanziari.
Spesso i dedicanti delle iscrizioni alle due dee erano donne, visto che il loro culto – a differenza di altri culti misterici – era aperto anche alle donne e a chiunque volesse farne parte. Tuttavia, il culto di Iside e Mater Magna non era affermato solo tra gli appartenenti ai ceti sociali più bassi. Sin dall’inizio, tra i seguaci di Mater Magna figuravano anche famiglie aristocratiche, per via del fatto che l’imperatore Augusto era un fautore del suo culto. Iside poi era considerata dagli imperatori d’epoca flavia una dea di protezione della famiglia.
AIDE ET ASSISTANCE DIVINE
Les fêtes religieuses marquaient le calendrier romain. Pour Mater Magna les jours de fête s’étendaient de mi-mars à début avril, pour Isis au printemps et à l’automne de fin octobre à début novembre. Ces jours-là on s’acquittait collectivement envers les divinités des obligations rituelles prescrites. De nombreuses cérémonies réglaient le déroulement des festivités dont en particulier les processions solennelles. On trouve une description étonnante de ce genre de procession pour Isis du Kenchrai en Grèce transmise par Apulée (Métamorphoses II.8 et suivantes). Dans le calendrier de Mayence ont eu lieu sûrement de telles étranges processions, comme l’attestent les inscriptions des Pausariens.
En marge de ces grandes fêtes on cherchait à se garantir l’assistance divine par prières et offrandes personnelles. Les offrandes devaient attirer la faveur de la divinité invoquée et donner de l’importance aux demandes. Les cadeaux n’étaient pas le signe d’une pieuse croyance, mais partie intégrante d’un échange rituel. On promettait un don à la divinité que l’on réalisait quand on avait été entendu. Des inscriptions portant la formule finale V·S·L·M qui signifie que la promesse avait été accomplie avec joie et selon les moyens du
donateur attestent des vœux exaucés. Il y avait aussi la possibilité de se faire remarquer auprès des divinités par d’autres dévotions variées même en dépensant peu grâce au choix de simples produits courants.
Les inscriptions sont souvent des dédicaces de femmes, ce qui s’explique principalement par le fait que ces cultes, contrairement aux d’autres cultes secrets, leur étaient accessibles, comme du reste à tout le monde. Cependant ces cultes ne s’adressaient pas particulièrement aux couches inférieures de la société mais plutôt à des familles aristocratiques qui comptèrent dès le début parmi les disciples de Mater Magna. L’empereur Auguste soutenait leur culte et Isis fut considérée par les empereurs flaviens comme leur divinité protectrice personnelle.
#22
Statuette of a male dwarf. The figurine is of a very high artistic quality. It was produced as a solid bronze cast. The hair-band and lips are made of copper, the feet and fingernails are silver.
The outstretched left hand held an unknown object. Unclear is the meaning of the gesture to the head of the right hand. The posture of the figure, tilting slightly backwards, indicates drunkenness. Perhaps the figurine represents a participant of a cult-celebration. The statuette was presumably manufactured in the first century BC. By the time it was brought to the sanctuary, it was already an antique.
Estatuilla de un enano macho. La figura es de alta calidad artística. Fue hecho en fundición de bronce. La cinta del pelo y los labios son de cobre, las uñas de los pies y de las manos son de plata. La mano izquierda extendida sostenía un objeto desconocido. Lo que no está claro es el gesto de la mano derecha, que fue llevada a la cabeza. La postura ligeramente inclinada hacia atrás indica embriaguez. Tal vez la figura representa al participante eufórico de una celebración de culto. La estatuilla fue probablemente hecha en el siglo I a.C. Cuando llegó al santuario, ya era una antigüedad.
Statuetta raffigurante un nano, di grande qualità artistica. La figura è fusa in bronzo, il nastro sui capelli e le labbra sono in rame, mentre le unghie di mani e piedi sono in argento. Sulla mano sinistra, tesa in avanti col palmo aperto, poggiava un oggetto non identificato. Poco chiaro è anche il significato del gesto della mano destra, portata verso la testa. La postura, leggermente inclinata all’indietro, indica uno stato d’ebbrezza. Forse la statuetta riproduce l’inebriato partecipante ad una festa di culto. Probabilmente data al I sec. a. C., quindi al momento in cui pervenne al santuario poteva già essere considerato un pezzo antico.
Statuette de nain. La figurine est de grande qualité artistique. Elle a été fabriquée en bronze. Bandeaux et lèvres sont en cuivre, les ongles de pieds et de mains en argent.
La main gauche tendue tenait un objet inconnu. On ne sait pas pourquoi il porte la main droite à sa tête. Son attitude légèrement penchée en arrière laisserait à penser qu’il est ivre. Cette statuette représente peut-être un participant enthousiaste d’une fête cultuelle. La statuette
date probablement du 1er siècle avant J.C. Elle était déjà une antiquité à son arrivée dans le sanctuaire.
#23
Besides inscriptions, other sacrificial objects were donated to the goddesses. The total number is low however; the main ritual was apparently the burnt offering. The offerings did not have to be expensive. A simple coin or a dedication tablet, on which the name of the deity was written, sufficed.
Also images of other deities could be consecrated, like the small bronze Mercury figure or the hairpins carved from bone with the wrapped around snakelike Sabazios hands or the small Venus statuette. The miniaturised bronze-axe belongs to another category of sacrificial objects, serving as a symbol of a sacrificed animal. The pierced bones were perhaps thrown at the Oracle of Lots (Chance) or might have come from a cult flagellate.
Además de las inscripciones, a las diosas también se les daban otros exvotos. Sin embargo, el número total es pequeño; el ritual central era aparentemente la ofrenda quemada. Las ofertas no tenían que ser caras. Una simple ofrenda de monedas o una tabla de consagración con el nombre de la deidad en ella era suficiente.
También fue posible consagrar imágenes de otras deidades como el pequeño Mercurio de bronce o las horquillas talladas en hueso con las manos envueltas en serpiente de Sabazios o la pequeña estatua de Venus. Otro tipo de ofrendas votivas incluye el hacha de bronce miniaturizado como símbolo de sacrificio de animales. Los huesos perforados pueden haber sido arrojados al sorteo de oráculos o pueden provenir de un azote de culto.
A parte le iscrizioni, anche altre erano le offerte consacrate alle dee. Il numero di tutte quelle riesumate è però alquanto scarso, sembrerebbe quindi che centrale fosse il rituale del fuoco sacro. Non era obbligatorio donare oggetti costosi, bastava una semplice moneta oppure una tavoletta votiva indicante il nome della divinità.
Era possibile sacrificare anche immagini di altre divinità, come ad es. il piccolo Mercurio in bronzo, le spille per capelli in osso recanti l’incisione delle mani di Sabazio avvinte a forma di serpente, oppure la statuetta di Venere. L’ascia di bronzo in miniatura appartiene ad un’altra categoria di doni votivi, simboleggia infatti il sacrificio di un animale. Le ossa traforate forse venivano gettate durante l’oracolo della fortuna, oppure potevano provenire da un flagello utilizzato per il culto.
En plus des inscriptions on faisait d’autres dons aux déesses. Mais leur nombre est restreint; le rituel central était manifestement l’incinération. Les dons n’étaient pas nécessairement coûteux. Une simple pièce de monnaie suffisait ou une petite plaque votive sur laquelle figurait le nom de la déesse.
Des portraits d’autres divinités pouvaient également être consacrés tels le petit Mercure de bronze ou des épingles à cheveux en os que décorent des mains de Sabazio entourées de serpents ou une statuette de Vénus. Une hache miniature en bronze, symbole d’un sacrifice animal, correspond à une autre catégorie d’offrandes. Les os percés étaient peut-être jetés lors d’un oracle ou proviennent d’un fouet de culte.
#24
Among the most inexpensive sacrificial objects were the terracotta figurines, mass produced from moulds. Here too, the number of different types is relatively small. Statuettes of the gods that were donated included only Mercury and Venus, other motifs were a pair of lovers and the figurines of animals. The small group of bulls represents the corresponding sacrificial animals, the bulls draped with bands identifying them as such.
The two relief figurines were also produced from moulds.
They portray a person in military equipment, without a helmet and carrying ancient weapons. Presumably, it could represent the symbol of one of the cult clubs or organisations.
Entre los regalos consagrados más baratos estaban las terracotas, que se producían en masa en modelos. Aquí, también, la reserva de tipos sigue siendo pequeña. Sólo Mercurio y Venus fueron donados a las estatuillas de los dioses, otros motivos fueron amantes y figuras de animales. El pequeño grupo de toros es representativo del correspondiente sacrificio de animales: las vendas decorativas identifican a los animales como animales de sacrificio. Los dos relieves personales también están hechos de modelos. Muestran a una persona con equipo militar, sin casco y con armas antiguas. Supuestamente son retratos de miembros de una asociación de culto.
Tra le offerte meno costose figurano le statuette in terracotta, che potevano essere riprodotte in serie con l’aiuto di stampi. Anche in questo caso le tipologie sono limitate. Tra le statuette raffiguranti divinità si consacravano soltanto Mercurio e Venere, si trovano poi effigiati due amanti o figure animali. Il piccolo branco di tori sta a simboleggiare un sacrificio animale – infatti le bestie portano i nastri decorativi degli animali destinati al sacrificio. Anche i due rilievi con figure sono fatti con l’aiuto di stampi. Si vede un militare, senza elmo e in armi. Presumibilmente si tratta delle raffigurazioni di membri di una comunità di culto.
Parmi les dons les moins coûteux figuraient les statuettes en terre cuite modelées en grand nombre. Ici la variété reste modeste. On trouve des statuettes divines de Mercure et de Vénus et parmi les autres motifs des couples d’amoureux et des figurines animales. Le petit groupe avec taureau représente les animaux du sacrifice, caractérisés par leur ruban décoratif.
Les deux personnages en relief sont aussi des modelages. Ils montrent un personnage en costume militaire sans casque, muni d’armes anciennes. Il s’agit probablement de représentations de membres d’une association cultuelle.
#25
Approximately 300 oil lamps were located within the sacral district. The majority are factory lamps or other undecorated lamp types. The relatively small number of lamps with sacral motives or images of gods has perhaps something to do with the low quantity of other depictions in general.
Most of the lamps show traces of soot on their snouts indicating that they have been used and most of them were found on the remains of the burnt offering fire pits. They were placed upon the ashes after the initial sacrifice. In the Isis cult, the meaning of lamps is connected with the inauguration of new mysteries.
Cerca de 300 lámparas de aceite fueron encontradas en el distrito sacro. La mayoría de ellas eran lámparas de compañía u otros tipos de lámparas sin decorar. El sorprendentemente pequeño número de motivos sagrados e imágenes de dioses se debe quizás al pequeño número de lámparas de cuadros. La mayoría de las lámparas muestran residuos de hollín en el hoyo de quemado, es decir, estaban encendidas. La mayoría de las lámparas estaban tiradas en áreas quemadas. Allí se habían acostado al final del sacrificio. Para el culto de Isis, la importancia de las lámparas en la iniciación de nuevos misterios es bien conocida.
Nell’area sacrale sono stati trovati circa 300 lumi ad olio. Nella maggior parte dei casi si tratta di lumi fabbricati in serie o di lampade d’altro tipo senza decorazione. Il fatto che vi figurino pochissimi motivi sacri e immagini di divinità si può forse semplicemente spiegare col fatto che sono in genere poche le lampade che recano immagini.
Il più delle volte si sono evidenziati resti di fuliggine sul becco dei lumi, che quindi erano stati accesi. La maggior parte delle lampade è stata rinvenuta in luoghi in cui si tenevano roghi sacrificali, alla fine della cerimonia venivano lasciate lì, a terra. E’ noto che i lumi nel culto di Iside stavano ad indicare l’iniziazione ai nuovi misteri.
Dans l’enceinte sacrée on a trouvé 300 petites lampes à huile. Il s’agit pour la plupart de petites lampes avec ‹marque de fabrique› ou d’autres types sans décor. Le peu de motifs sacrés et de représentations divines tient peut-être au fait qu’il y avait peu de lampes devant les portraits des dieux. Presque toutes les lampes portent des traînées de suie à leur ouverture, ce qui prouve qu’elles ont été allumées, et la plupart se trouvaient à l’endroit des incinérations. On s’étendait là à la fin du sacrifice. Lors du culte d’Isis ces lampes jouaient un grand rôle au moment de la consécration des nouveaux initiés.
#26
Several exceptionally large amps belonged to the accoutre-ments of the sanctuary. They certainly must have had a different function than that of the usual small lamps. The larger capacity of the oil reservoir insured a burning time of many hours.
Perhaps the lamps were, as is known from other Isis sanctuaries, lit at night upon the closure of the temple and only extinguished when the temple reopened in the morn-ing. They could also have served as special objects for exclusive use in the festival processions.
Varias extraordinarias lámparas de aceite de gran tamaño formaban parte del equipo del santuario. Su función era ciertamente diferente a la de las habituales lámparas pequeñas. La capacidad de los recipientes de aceite les permitía arder durante muchas horas.
Tal vez las lámparas se encendieron antes de cerrar por la noche y sólo se apagaron de nuevo cuando se abrieron por la mañana, como es la tradición de los santuarios de Isis. Pero las lámparas también podrían haber sido importantes como piezas individuales especiales para las procesiones festivas.
Facevano parte del corredo del santuario diverse lucerne, di formato piuttosto grande, che sicuramente avevano una funzione diversa da quella dei consueti lumini ad olio. Infatti, per la loro capienza, potevano ardere anche per molte ore. Forse venivano accese prima della chiusura serale del santuario e spente soltanto alla riapertura del mattino seguente – così come accadeva in altri santuari di Iside. Si potrebbe però anche trattare di pezzi particolari il cui uso era limitato alle processioni delle giornate di festa.
Le sanctuaire était équipé de plusieurs lampes à huile exceptionnellement grandes qui jouaient sûrement un autre rôle que les autres petites lampes habituelles. La contenance des réservoirs à huile permettait qu’elles brûlent pendant de nombreuses heures. Peut-
être ces lampes étaient-elles allumées avant la fermeture du soir pour être éteintes seulement à l’ouverture matinale selon la tradition des sanctuaires d’Isis. Les lampes peuvent avoir eu leur importance lors des processions de fête.
#27
For Prima Aemilia, the lover of Narcissus, it should be thus: everything that she will try, everything that she will do, everything should go down badly for her.
Her sense shall be removed, she shall pursue her affairs without sense. Everything that arises shall turn out the opposite. For Prima, the lover of Narcissus, it shall be thus: as this letter shall never bloom, she should also never bloom.
La Primera Aemilia, la amada de Narciso, lo tendrá (así): cualquier cosa que intente, cualquier cosa que haga, todo será malo para ella.
De sus sentidos se levantará, de sus sentidos hará sus cosas. Lo que sea que se levante, que se levante mal. Prima, la amada de Narciso, que así sea: como esta carta nunca florecerá, así nunca florecerá.
A Prima Aemilia, l’amante di Narcissus, succeda (così):
qualunque cosa tenti, qualunque cosa faccia, tutto dovrebbe rivolgersi contro di lei.
Che si desti senza senno, che faccia le sue cose senza senno. Qualunque cosa succeda, che succeda nel senso inverso. A Prima, l’amante di Narcissus, succeda così: come questa carta non fiorirà mai, così neanche lei fiorisca.
Pour Prima Aemilia, la Favorite de Narcisse:
Quoiqu'elle tente, quoiqu'elle fasse,
Que tout lui soit un échec.
Sans rime ni raisons elle se lève et vaque à ses affaires.
Et quoiqu'il advienne, que rien ne réussisse.
Voici le sort réservé à Prima, la Favorite de Narcisse:
Comme cette lettre jamais ne fleurira, elle non plus ne doit fleurir.
#28
Mind, memory,
Heart, thought:
Whoever
[watched] my father…
Him Titius (?) (or:) His Titillius (?)
Mente, memoria,
Corazón, pensamiento:
Quienquiera que
[vigiló] a mi padre...
Le Titilus (?) (o:) Su Titillius (?)
Mente, memoria,
Cuore, pensiero:
Chiunque
[guardò] mio padre...
Lui Titius (?) (o:) Il suo Titillius (?)
Esprit, mémoire,
Cœur, pensée :
Celui qui a
[regardé] mon père...
Lui Titius ( ?) (ou :) Son Titillius ( ?)
#29
I give the stepmother Avita to you, and I give you Gratus.
[—]
Te daré a Avita la madrastra y te daré a Gratus.
[—]
Ti dono la matrigna Avita
e ti dono Gratus.
[—]
La belle-mère Avita
je te confie
et Gratus
je te confie.
[—]
#30
Whoever committed wilful deceit for this money […
he is the advantageous one and we are the disadvantaged […
Mother of the Gods, you persecute through the lands, through […
the seas, through dry and humid places, through your lauded ones (Attis residing in the Land of the Dead) and [all… whoever because of this money commits fraudulent deceit those you shall persecute [… Like the Galloi cut themselves and cleave off their genitals, thus shall he […
cut his breast […] and that he did not do, and you shall not allow him, neither with the sacrificing of animals, nor with […] nor with gold nor with silver to be reprieved, be freed from the curse, be able to buy his freedom. As the Galloi, the priests of Bellona and the magi spill hot blood and it comes cold to the earth, so shall all of […] skill and thought, mind […]
As they see the blood of the Galloi, the magi and the Bellona [priests], so they shall see him who [committed fraudulent deceit] for this money and shall see his death. And as salt will be liquefied in [water], so his limbs and marrow shall be liquefied. Tomorrow he [shall come and shall say that he committed this sacrilege. I charge you in this ritualistic manner to fulfil my wishes and that I will happily and gladly recuperate once you have brought him this awful death.
Quienquiera que haya cometido engaño doloso por este dinero [...
él es el ventajoso y nosotros los desfavorecidos [...
Madre de los Dioses, perseguirás a través de las tierras, a través de [...
los mares, a través de lugares secos y húmedos, a través de tus alabados (Attis que reside en la Tierra de los Muertos) y [todos... quienquiera que por este dinero cometa engaño doloso a esos perseguirás [... Como los Galloi se cortan y cercenan sus genitales, así él [...
se cortará el pecho [...] y eso no lo hizo, y no le permitiréis, ni con el sacrificio de animales, ni con [...] ni con oro ni con plata ser indultado, ser liberado de la maldición, poder comprar su libertad. Como los Galloi, los sacerdotes de Bellona y los magos derraman sangre caliente y se enfría en la tierra, así todos los de [...] habilidad y pensamiento, mente [...]
Como ven la sangre de los Galloi, los magos y los [sacerdotes] de Bellona, así verán al que [cometió engaño fraudulento] por este dinero y verán su muerte. Y como la sal se licuará en [agua], así se licuarán sus miembros y su médula. Mañana [vendrá y dirá que cometió este sacrilegio. Te encargo de esta manera ritual que cumplas mis deseos y que me recuperaré feliz y contento una vez que le hayas traído esta horrible muerte.
Chiunque abbia commesso inganno doloso per questo denaro [...
lui è il vantaggioso e noi siamo gli svantaggiati [...
Madre degli Dei, tu perseguiti attraverso le terre, attraverso [...
i mari, attraverso i luoghi aridi e umidi, attraverso i tuoi laudati (Attis che risiede nella Terra dei Morti) e [tutti... chiunque a causa di questo denaro commetta inganno doloso costoro tu perseguiterai [... Come i Galloi si tagliano e si tagliano i genitali, così egli [...
si taglierà il petto [...] e ciò non ha fatto, e non gli permetterete, né con il sacrificio di animali, né con [...] né con l'oro, né con l'argento, di essere liberato, di essere liberato dalla maledizione, di poter comprare la sua libertà. Come i galloi, i sacerdoti di Bellona e i magi versano sangue caldo ed esso si raffredda sulla terra, così tutti i [...] abili e pensosi, la mente [...]
Come vedranno il sangue dei galloi, dei magi e dei [sacerdoti] di Bellona, così vedranno colui che [ha commesso inganno fraudolento] per questo denaro e vedranno la sua morte. E come il sale si liquefa in [acqua], così si liquefanno le sue membra e le sue midolla. Domani verrà e dirà di aver commesso questo sacrilegio. Vi incarico in questo modo rituale di esaudire i miei desideri e che mi riprenderò felicemente e volentieri una volta che gli avrete procurato questa terribile morte.
Celui qui a commis une tromperie volontaire pour cet argent [...
est l'avantagé et nous sommes les désavantagés [...
Mère des Dieux, tu persécutes à travers les terres, à travers [...
les mers, à travers les lieux secs et humides, à travers tes loués (Attis résidant dans la Terre des Morts) et [tout... celui qui, à cause de cet argent, commet une tromperie frauduleuse, celui-là, tu le persécuteras [... Comme les Gallois se coupent et se tranchent les parties génitales, ainsi [...
se coupera la poitrine [...] et cela il ne l'a pas fait, et vous ne lui permettrez pas, ni par le sacrifice d'animaux, ni par [...], ni par l'or, ni par l'argent d'être sauvé, d'être libéré de la malédiction, de pouvoir racheter sa liberté. De même que les Gallois, les prêtres de Bellone et les mages versent un sang chaud et qu'il se refroidit sur la terre, de même tous ceux qui ont [...] de l'habileté et de la pensée, de l'esprit [...]
De même qu'ils verront le sang des Gallois, des mages et des [prêtres] de Bellone, de même ils verront celui qui [a commis une tromperie] pour cet argent et ils verront sa mort. Et comme le sel se liquéfie dans [l'eau], ainsi ses membres et sa moelle se liquéfieront. Demain, il [viendra] et dira qu'il a commis ce sacrilège. Je te charge de cette manière rituelle d'accomplir mes souhaits et de me rétablir avec joie lorsque tu lui auras apporté cette mort atroce.
#31
Adiutor (freedman/woman)
Of Clas(s)icus
So (writes)
Arrus
to Calsicus [sic]
money
Adiutor (liberto/mujer)
De Clas(s)icus
Así (escribe)
Arrus
a Calsicus [sic]
dinero
Adiutor (liberto/donna)
Di Clas(s)icus
Così (scrive)
Arrus
a Calsicus [sic]
denaro
Adiutor (affranchi/femme)
De Clas(s)icus
So (écrit)
Arrus
à Calsicus [sic]
argent
#32
Good, holy Atthis, Lord,
help, come to Liberalis
In fury. I beg you by all, Lord, by your Castor (and) Pullox, by the segments of the sanctuary, give him bad sense, bad death, as long as he will live, so he will see that he is dying with his whole body - except for his eyes.
And so he cannot buy his freedom, not with money and not with any thing, neither from you nor any other God, except when he has found his grisly end.
This grand (me). This is what I pray for by your majesty.
Bueno, santo Atthis, Señor,
ayuda, ven a Liberalis
Con furia. Te ruego por todos, Señor, por tu Castor (y) Pullox, por los segmentos del santuario, dale mal sentido, mala muerte, mientras viva, para que vea que se muere con todo el cuerpo -excepto los ojos.
Y así no podrá comprar su libertad, ni con dinero ni con nada, ni de ti ni de ningún otro Dios, salvo cuando haya encontrado su espantoso final.
Este grande (yo). Esto es lo que pido por vuestra majestad.
Buon, santo Atthis, Signore,
aiuto, vieni a Liberalis
con furore. Ti prego per tutti, Signore, per i tuoi Castore (e) Pullox, per i segmenti del santuario, di dargli un cattivo senso, una cattiva morte, finché vivrà, in modo che veda che sta morendo con tutto il corpo - tranne che con gli occhi.
E così non potrà comprare la sua libertà, né con il denaro né con alcunché, né da te né da nessun altro Dio, se non quando avrà trovato la sua macabra fine.
Questo grande (me). Questo è ciò che prego per Vostra Maestà.
Bon, saint Atthis, Seigneur,
aide, viens à Liberalis
en fureur. Je t'en supplie par tous, Seigneur, par ton Castor (et) Pullox, par les segments du sanctuaire, donne-lui le mauvais sens, la mauvaise mort, tant qu'il vivra, afin qu'il voie qu'il meurt de tout son corps - à l'exception de ses yeux.
Il ne pourra donc pas acheter sa liberté, ni avec de l'argent, ni avec quoi que ce soit, ni auprès de toi, ni auprès d'aucun autre Dieu, sauf lorsqu'il aura trouvé sa fin macabre.
Ce grand (moi). C'est ce que je demande à votre majesté.
#33
Mater Magna, I beg of you,
by your sanctuaries and your godly power:
Gemella, who stole my robe clasps, so shall also … be cut so that no part of her remains in good health.
As the Galli cut themselves, so shall she want to cut herself and not cut in such a way that she shall be able to lament. As they have stored the sacred objects inside the temple, so you, Gemella, shall be unable to buy freedom from the Mother of Gods, neither by sacrificial animal, nor with gold, nor with silver; except when the people have seen your death. The Verecunda and Paterna:
I thus give you (this) woman, great Mother of the Gods,
her possessions
… as
I ask that (this punishment) will be visited upon them, as they have cheated my possessions and my power, and they shall be unable to buy their freedom, neither with wool-bearing sacrificial animals
nor with pieces of lead (?)
or with gold or
silver shall they buy their freedom from your godly power,
except for those eating the dogs, worms and
other monsters.
Her death the people shall spectate.
As those who…
… you would dare, …
two
as if justices in hostile manner…
through the written word those
…
those, when they (…) in these (sacred) boxes,
the hidden, golden …
…
… holy …
Mater Magna, te lo ruego,
por tus santuarios y tu poder divino:
Gemela, que robó los broches de mi túnica, así también ... se corte de modo que ninguna parte de ella quede en buen estado de salud.
Como los Galli se cortan, así querrá ella cortarse y no se cortará de tal manera que pueda lamentarse. Como han guardado los objetos sagrados dentro del templo, así tú, Gemela,
no podrás comprar la libertad de la Madre de los Dioses, ni con animal de sacrificio, ni con oro, ni con plata; excepto cuando el pueblo haya visto tu muerte. La Verecunda y Paterna:
Así te doy (esta) mujer, gran Madre de los Dioses,
sus posesiones
... como
pido que (este castigo) sea visitado sobre ellos, ya que han engañado mis posesiones y mi poder, y serán incapaces de comprar su libertad, ni con animales de sacrificio portadores de lana
ni con pedazos de plomo (?)
o con oro o
plata comprarán su libertad de tu poder piadoso,
excepto los que coman los perros, gusanos y
otros monstruos.
Su muerte la presenciará el pueblo.
Como aquellos que...
... te atreverías, ...
dos
como si justicieros de manera hostil...
a través de la palabra escrita aquellos
...
aquellos, cuando ellos (...) en estas cajas (sagradas),
los ocultos, dorados ...
...
... santos …
Mater Magna, ti supplico,
dai tuoi santuari e dal tuo potere divino:
Gemella, che mi ha rubato i lacci della veste, così dovrà anche ... essere tagliata in modo che nessuna parte di lei rimanga in buona salute.
Come i Galli si tagliano, così lei vorrà tagliarsi e non tagliarsi in modo tale da potersi lamentare. Come hanno conservato gli oggetti sacri all'interno del tempio, così tu, Gemella, non potrai comprare la libertà dalla Madre degli dei, né con animali sacrificali, né con oro, né con argento; se non quando il popolo avrà visto la tua morte. La Verecunda e Paterna:
Così ti do (questa) donna, grande Madre degli dèi,
i suoi beni
... come
chiedo che (questa punizione) si abbatta su di loro, poiché hanno imbrogliato i miei beni e il mio potere, e non potranno comprare la loro libertà, né con animali sacrificali portatori di lana
né con pezzi di piombo (?)
né con oro o
argento compreranno la loro libertà dal tuo potere divino,
tranne quelli che mangiano i cani, i vermi e
altri mostri.
Il popolo assisterà alla sua morte.
Come quelli che...
... vorresti osare, ...
due
come se i giudici in modo ostile...
attraverso la parola scritta quelli
...
quelli, quando (...) in queste (sacre) scatole,
i nascosti, dorati ...
...
... sacri ...
Mater Magna, je t'en supplie,
par tes sanctuaires et ton pouvoir divin :
Gemella, qui a volé les agrafes de ma robe, devra aussi ... être coupée de façon à ce qu'aucune partie d'elle ne reste en bonne santé.
De même que les Galli se sont coupés eux-mêmes, elle voudra se couper elle-même et ne pas se couper de manière à pouvoir se lamenter. De même qu'ils ont entreposé les objets sacrés dans le temple, de même toi, Gemella, tu ne pourras pas acheter la liberté à la Mère des Dieux, ni par un animal sacrifié, ni avec de l'or, ni avec de l'argent, sauf quand le peuple aura vu ta mort. La Verecunda et la Paterna :
Je vous donne donc (cette) femme, grande Mère des Dieux,
ses biens
... comme
Je demande que (cette punition) leur soit infligée, car ils ont abusé de mes biens et de mon pouvoir, et ils ne pourront pas acheter leur liberté, ni avec des animaux sacrifiés portant de la laine.
ni avec des morceaux de plomb ( ?)
ni avec de l'or ou
de l'argent, ils achèteront leur liberté de votre puissance divine,
sauf ceux qui mangent les chiens, les vers et
d'autres monstres.
Le peuple assistera à sa mort.
Comme ceux qui...
... vous oseriez, ...
deux
comme si les juges de manière hostile...
par la parole écrite ceux
...
ceux, quand ils (...) dans ces boîtes (sacrées),
les cachés, dorés ...
...
... sacrés ….
#34
SECRET WISHES: BOUND AND BANNED
Cult and magic belonged to the everyday life of antiquity.
Miraculous powers were always present and could become effective anytime. With the help of specific rites and with skilled assistance, a person would try to activate these special powers and use them, whether to positively influence one's own fate or to bring harm to others. Of course, the magic could be applied in relation to one's own person.
Through the interpretation of signs, the display of protective symbols, the carrying of protective amulets or lucky talismans one hoped to protect oneself from unknown danger.
The belief in the effectiveness of magic methods was spread throughout all social layers, going so far that the suspicion of harm from magic alone was enough for an indictment before a court. In case of a conviction, one had to reckon with severe penalties; accordingly, such rites did not take place in public.
A magic spell could be executed in writing and pictorially. The texts or signs written on small lead tablets represent the most frequent form of this type of curse. Unfortunately, their contents cannot always be easily decoded. Individual handwriting and Latin that does not follow the grammar of the classical authors often impede the reading as well as the
interpretation. Usually the texts are about legal issues, theft offences and love magic. Normally, the addressee is named, the client is not. After the tablets were inscribed they were folded or rolled up. Sometimes they would be nailed to something in order to bind the magic and make it stick.
Another aid was the individual manufacture of magic dolls that would be moulded from wax, wool, dough or clay. Sometimes the figurines were pierced, not in the sense of a negative voodoo magic, but in the context of love-magic, for example as described by Ovid, (Amores 3,7,30). Instructions for the manufacture of such dolls, complete with directions as to which parts of the body should be pierced, and which magic formulas must be recited are contained in magic papyri. Also listed in these papyri are the suitable places in which these powers can be contacted: cemeteries, theatres, wells and sanctuaries.
DESEOS SECRETOS: ATALDO Y DESTERRADO
El culto y la magia eran parte de la vida cotidiana en la antigüedad. Los poderes sobrenaturales eran omnipresentes y podían tener efecto en cualquier momento. Con ritos específicos y la ayuda de expertos, la gente trató de activar estos poderes y de usarlos de manera segura, ya sea para tener una influencia positiva en su propio destino o para dañar a otros. Por supuesto, un hechizo también puede ser dirigido contra uno mismo. Mediante la interpretación de signos, la fijación de símbolos para alejar el mal, el uso de amuletos protectores o talismanes de la suerte, la gente esperaba protegerse de un peligro desconocido. La creencia en la eficacia de las prácticas mágicas estaba tan extendida en todas las clases sociales que la mera sospecha de un hechizo perjudicial era suficiente para presentar una acusación ante un tribunal. En caso de condena, había que esperar severos castigos; por consiguiente, esos ritos no se realizaban en público.
Un hechizo podría realizarse por escrito y en imágenes. Las placas de plomo inscritas con textos o signos son la forma más común de maldición. No siempre es posible descifrar su contenido. La escritura individual y el latín, que no sigue la gramática de los autores clásicos, a menudo hacen que la lectura o la comprensión sea aún más difícil. La mayoría de las veces se trata de asuntos legales, delitos de robo y hechizos de amor. Por regla general, se nombra al destinatario, pero no al cliente. Después de la inscripción, las pastillas se doblaban o enrollaban y a veces se clavaban para atar el hechizo.
Otra herramienta era la fabricación de muñecos mágicos, que se formaban con cera, lana, masa o arcilla. A veces las figuritas fueron perforadas, no en el sentido de una magia vudú negativa, sino de una magia de amor, como la descrita por ejemplo por Ovidio (Amores 3,7,30). Las instrucciones sobre cómo hacer tales marionetas con los detalles de los conjuros a recitar están contenidas en papiros mágicos. También se enumeran los lugares adecuados para establecer contacto con los poderes llamados: Tumbas, teatros, fuentes e incluso santuarios.
DESIDERI SEGRETI: STREGATI E BANDITI
Nell’antichità, il culto e la magia erano ingredienti fissi nella vita quotidiana. Le forze soprannaturali erano immanenti e potevano manifestarsi in qualsiasi momento. Con appositi riti e con l’aiuto di esperti, si cercava di attivare ed utilizzare quelle forze, sia che si volesse influenzare positivamente la propria sorte, sia che si intendesse danneggiare altre persone. Naturalmente, l’incantesimo si poteva anche subire. Dunque ecco che tramite l’interpretazione di segni, l’uso di simboli protettivi, il portare amuleti o talismani di buon auspicio, si sperava di non incorrere in pericoli sconosciuti. La fede nell’efficienza delle pratiche magiche era talmente diffusa in tutti i ceti sociali, che il mero sospetto di fattura bastava per essere citati in tribunale. In caso di condanna c’era da aspettarsi una severa punizione, per cui i riti magici non venivano mai svolti in pubblico.
Gli incantesimi potevano essere formulati per iscritto o ricorrendo a immagini; la pratica più frequente era quella delle iscrizioni su tavolette di piombo. Non sempre se ne riesce a decifrare il contenuto, la lettura e la comprensione sono spesso rese difficili dalla calligrafia e dall’uso di un latino che non segue la grammatica degli autori classici. Il più delle volte si tratta di affari legali, di delitti di furto o d’incantesimi d’amore. Di solito, vi è esplicitato solo il nome del destinatario, non quello del committente. Una volta terminata l’incisione, le tavolette venivano piegate o arrotolate e a volte – per fissare l’incantesimo – anche sigillate con chiodi.
Un ulteriore sortilegio consisteva nel modellare figurine magiche con cera, lana, impasti, argilla. Talvolta venivano trafitte, senza che ciò implicasse le connotazioni negative delle fatture Voodoo. Piuttosto servivano per incantesimi d’amore, descritti ad es. anche da Ovidio (Amores 3,7,30).
Esistono papiri che trattano di pratiche magiche, e che contengono le istruzioni per plasmare quelle figurine, con precise indicazioni su quali parti del corpo andassero trafitte e quali formule magiche occorresse pronunciare. Inoltre vi sono elencati luoghi particolarmente adatti per entrare in contatto con le forze a cui ci si vuole rivolgere, come tombe, arene di teatro, pozzi e santuari.
VOEUX SECRETS: ENCHAîNÉS ET BANNIS
Culte et Magie font partie de la vie quotidienne dans l’Antiquité. Les puissances surnaturelles étaient omniprésentes et pouvaient agir à chaque instant. Par des rites spécifiques et à l’aide d’initiés on tentait de mettre en oeuvre ces puissances et de s’en servir pour influencer positivement son propre destin ou nuire aux autres. Naturellement la magie pouvait se retourner contre soi-même. Par l’interprétation des signes, l’utilisation de symboles qui détournent le malheur et le port d’amulettes protectrices ou de talismans porte-bonheur, on espérait se protéger d’un danger inconnu.
La croyance en l’efficacité de pratiques magiques était tellement répandue dans toutes les couches de la société qu'un simple soupçon de malédiction suffisait pour porter plainte au tribunal. En cas de condamnation les peines étaient lourdes. Voilà pourquoi de tels rites ne se pratiquaient pas en public.
Un rite magique pouvait être réalisé par écrit ou en image. Les tablettes de plomb portant textes ou signes sont la forme la plus courante de la malédiction. Leur contenu n’est pas toujours facile à déchiffrer. Les écritures particulières ou un latin qui ne respectent pas la grammaire des auteurs classiques augmentent la difficulté de la lecture. La plupart du temps, il s’agit d’affaires juridiques, de vols ou d'envoûtements amoureux. D'ordinaire le coupable est nommé, mais pas le mandant. Après avoir été écrites les tablettes sont pliées, roulées et parfois percées d’un clou pour bien retenir la malédiction.
Une autre méthode consistait à fabriquer des poupées magiques en cire, laine, pâte et terre cuite. Parfois ces petites figurines étaient percées, non pas au sens négatif de la magie vaudoue, mais selon un rite de magie amoureuse tel que Ovide le décrit par exemple (Amores 3, 7, 30). Des indications pour fabriquer de telles poupées – parties du corps à transpercer – formules de conjuration à prononcer – sont contenues dans des papyrus magiques. Y sont contenus également les endroits appropriés pour prendre contact avec les puissances invoquées: tombes, arènes de théâtre, fontaines et également sanctuaires.
#35
The male figurines were moulded freehand from day. They had been deposited in a ditch or in a well. Both display a number of punctures distributed over the body. One doll was subsequently broken in half and the two halves were placed next to each other, the bottom half facing up, the upper half facing down, a symbol of the wish for disorientation until the magic curse could take effect.
Magic dolls symbolised the person at whom the magic was directed. A small lead tablet found with one of the figurines contained the name of the accursed: Trutmo Florus, son of Clitmo. To reinforce the magic objects such as a bone or hair were sometimes wrapped up in lead tablets.
Las figuras masculinas están formadas a mano alzada de arcilla. Habían sido depositados en una zanja o pozo. Ambos muestran varios pinchazos repartidos por el cuerpo. Una de las muñecas también se rompió y las mitades se colocaron torcidas una contra otra, simbolizando el deseo de desorientación hasta que el hechizo surtiera efecto. Las muñecas mágicas simbolizaban a las personas contra las que se dirigía el hechizo. La pequeña placa de plomo pegada a una de las figuras da el nombre de la persona maldita: Trutmo Florus, hijo de Clitmo. A veces las pociones de simpatía se envolvían en tabletas de plomo para fortalecer el hechizo.
I piccoli manufatti d’argilla, figurine antropomorfe, sono stati deposti in una buca oppure in un pozzo. In ambedue erano evidenti diverse trafitture in tutto il corpo. Per di più, una di esse era stata spezzata a metà, e poi appoggiata con la parte inferiore del corpo in su e la parte superiore in giù – a simbolo dell’auspicato capovolgimento di sorti che la fattura avrebbe dovuto provocare.
Le figurine magiche rappresentavano le persone contro cui era rivolta la fattura. La tavoletta di piombo rinvenuta vicino ad una delle figure indica il nome della persona in questione: Trutmo Florus, figlio di Clitmo. Per rafforzare l’incantesimo, a volte si aggiungevano alle tavolette di piombo altri oggetti magici come ossa o capelli.
Les petites figurines d’hommes ont été fabriquées à la main en terre cuite. On les avait déposées dans un fosse, voire une fontaine. Toutes deux portent différentes entailles réparties sur tout le corps. Une des poupées de plus était brisée et ses deux moitiés replacées à l’inverse l’une contre l’autre, symbole d’un souhait de désorientation qui devait durer jusqu’à ce que la magie fasse effet.
Les poupées magiques symbolisaient les personnes contre lesquelles était dirigée la magie. La tablette de plomb jointe à la figurine indique le nom de la personne maudite: Trutmo Florus, fils de Clitmo. Parfois des petits objets de sympathie enveloppés dans des feuilles de plomb renforçaient le pouvoir magique.
#36
EVERYTHING ACCORDING TO THE RULES
Central to the cult ceremonies are the sacrifices to the gods. The prescribed rites had to be followed precisely. If the rules were not exactly heeded, the offering was regarded as invalid. Dependent upon which of the different cult rites were being observed, there were different rules to observe in how the rituals were to proceed. For example, when observed strictly under the Roman rites of the official cult, the head of the person sacrificing had to be covered. On the other hand, if the ritual was to be celebrated in the Greek manner, the head could remain uncovered, but adorned with a laurel wreath. Quite differently, the priests of the Isis and Mater Magna cults, as depicted in a wall painting from Herculaneum that presents a morning offering ceremony for Isis, shows the priests bald-headed, some also with a free upper body. The Mater Magna priests would have probably offered a somewhat more exotic appearance with their fine crown-like hats and gaudy jewellery. The actual offering procedure involved several steps: The sacrifice would start with a drink and incense donation. Then a fruit/vegetable as well as an animal offering followed and the ritual finished with a communal meal. The burned offering took place under open skies. Remains of these offerings were found within the inner courtyard of the sanctuary. Most of the time the ashes would simply be left in the fire pit, but sometimes the charcoal and ashes would be gathered up and deposited in specially constructed pits. With the animal sacrifice the choice of chickens or other birds was preferred. This preference for fowl and eggs is known for Isis from a well known cult rule from Priene. That the bull sacrifices normally attested for Mater Magna are not reflected in the same manner within the animal-bone find material probably has something to do with the way the sacrificed animal was divided up. The share for the goddess burnt on the altar consisted of the innards, the extant meat was then cooked and was either consumed during the conclusion meal of the cult participants, taken home or sold in the butcher shops.
TODO SEGÚN LAS REGLAS
El sacrificio a las deidades era el centro del culto. Los ritos que debían realizarse en este contexto tenían que ser estrictamente observados. Si no se observaban estrictamente los reglamentos, el sacrificio se consideraba inválido. Sin embargo, en lo que respecta a los diferentes cultos, había reglas bastante diferentes sobre cómo debían tener lugar las ceremonias. Por ejemplo, según el rito romano en el culto oficial, la cabeza de la víctima debía ser velada, si el sacrificio se celebraba a la manera griega, la cabeza podía permanecer descubierta, pero se decoraba con una corona de laurel. Los sacerdotes del culto de Isis y Mater Magna se veían bastante diferentes. Un mural de Herculano que representa la ceremonia de sacrificio matutino para Isis muestra a los sacerdotes calvos, algunos de ellos también con el torso desnudo. Los sacerdotes de Master Magna con su tocado en forma de corona y colgaduras decorativas pueden haber tenido una apariencia más exótica. El acto real de sacrificio tuvo lugar en varios pasos: se inició con una donación de poción e incienso, seguido de ofrendas de plantas y un sacrificio de animales, y terminó con una comida común. La ofrenda quemada tuvo lugar al aire libre. Restos de ella se habían conservado en el patio del santuario. En la mayoría de los casos los restos carbonizados del sacrificio simplemente se dejaban en el lugar del fuego, a veces se depositaban en los pozos de eliminación que se habían creado para este fin. Para el sacrificio de animales, la elección parece haber sido pollos y aves. La preferencia por las aves de corral y los huevos puede ser explicada por Isis con una regla de culto conocida de Priene. El hecho de que los sacrificios de toros atestiguados para la Mater Magna no se reflejen de la misma manera bajo los huesos de los animales, por otra parte, está relacionado con la división del animal sacrificado. La porción que se quemaba en el altar para la diosa consistía en limpieza interior, la carne restante se cocinaba y se comía en la comida final por los participantes del culto, se llevaba a casa o se vendía en las carnicerías.
TUTTO COME PRESCRITTO DALLE REGOLE
I sacrifici agli dei costituivano il punto focale delle pratiche di culto. L’esecuzione dei riti seguiva canoni precisi che andavano attentamente osservati, altrimenti l’offerta sarebbe stata considerata non valida. A seconda dei diversi culti, i cerimoniali cambiavano. Nel rito romano, ad esempio, durante le pratiche di culto il sacrificante doveva per forza avere il capo coperto, mentre nel rito sacrificale greco il capo si prevedeva scoperto, cinto di una corona di alloro. I sacerdoti del culto di Iside e di Mater Magna adottavano parvenze diverse. In una pittura muraria di Ercolano, che illustra il cerimoniale sacrificale mattutino per Iside, i sacerdoti sono rappresentati calvi, alcuni col busto denudato. I sacerdoti di Mater Magna apparivano in modo ben più esotico, con una specie di corona sulla testa ed il corpo riccamente adornato di gioielli. L’atto del sacrificio si svolgeva in diversi momenti. Il rito iniziava con l’offerta di una bevanda ed incenso, seguiva poi quella di vegetali ed infine il sacrificio di un animale. Alla fine della cerimonia tutti i partecipanti si recavano al banchetto rituale. I roghi sacrificali avvenivano all’esterno del santuario, infatti se ne sono trovate rimanenze nel cortile. Di solito, i resti carbonizzati venivano semplicemente lasciati sulle braci, oppure deposti in fosse apposite. Come animali da sacrificio figuravano soprattutto polli ed uccelli. Nel culto di Iside, la preferenza per pollame e uova è documentata da una nota prescrizione cerimoniale rinvenuta a Priene. A Mater Magna, invece, si sacrificavano tori. Il fatto che non siano molte le ossa di toro riesumate dipende dal diverso utilizzo delle varie parti dell’animale: alla dea erano consacrate, per essere poi bruciate, solo le interiora, mentre il rimanente veniva cucinato e consumato dai partecipanti nel pasto finale, a volte portato a casa, oppure anche venduto nelle macellerie.
TOUT SELON LA PRESCRIPTION
Le sacrifice aux divinités était le centre du culte. Il fallait respecter strictement les rites prescrits. Sinon le sacrifice était invalide.
Les règles des cérémonies variaient selon les cultes. Par exemple, selon le rite romain lors du culte officiel, la tête du sacrifiant devait être voilée, tandis que selon le rite grec elle pouvait être découverte, mais ornée d’une couronne de laurier. Les prêtres du culte d’Isis et de Mater Magna avaient un aspect tout différent. Une fresque d’Herculanum représentant la cérémonie sacrificielle matinale en l’honneur d’Isis montre un prêtre chauve, et d’autres le torse complètement nu. Les prêtres de Mater Magna, avec leur couronne et leurs bijoux avaient en revanche une allure plus exotique. Le sacrifice en lui-même se déroulait en plusieurs étapes. Il commençait par l’offrande de boissons et d’encens suivie de cadeaux sous forme de plantes ou d’animaux et s’achevait par un repas commun. L’incinération avait lieu à l’air libre. Il en reste des traces dans la cour du sanctuaire. La plupart du temps on laissait les restes calcinés ou carbonisés à l’endroit du foyer, parfois on les a déposés dans une fosse prévue à cet effet. Les victimes choisies étaient de préférence des poules et des oiseaux. La priorité donnée aux oiseaux et aux oeufs pour Isis s’explique par une prescription découverte à Priene. Que l’on n’ait pas retrouvé parmi les os des animaux les taureaux sacrifiés à Mater Magna s’explique par la dispersion des restes des victimes. Les viscères constituaient la part qui était brûlée sur l’autel de la déesse, tandis que la viande était cuite, consommée par les pratiquants du culte lors du festin final, remportée à la maison ou vendue dans les boucheries.
#37
Donation vessels and incense burners were necessary objects in the observance of cult rituals. The large two-handled vessel, embellished with individual image applications and a waved edge, presumably also belongs to the incense vessels. The other two vessels were probably used as receptacles for mixing wine and water in the ceremonies. The miniature vessels could hardly have been used in everyday circumstances, they are too specialised. The fragment of a theatre mask could possibly come from a mask worn in one of the sacred processions.
Los vasos donados y las copas de incienso eran necesarios para la realización de los actos rituales. El gran cráter de dos patas con imágenes individuales aplicadas y borde ondulado probablemente también pertenece al quemador de incienso. Los otros dos cráteres pueden haber sido utilizados durante las ceremonias como recipientes de líquido para mezclar agua y vino. También es poco probable que los pequeños vasos en miniatura hayan sido utilizados en la vida cotidiana. El fragmento de la máscara puede haber sido usado durante la procesión.
Per svolgere le pratiche di culto occorrevano contenitori per le offerte e coppe per bruciare l’incenso. Il grande cratere a due anse con orlo ondulato è adornato con delle figurazioni e presumibilmente faceva parte del gruppo di contenitori d’incenso. Gli altri due crateri forse servivano per miscelare liquidi come acqua e vino durante le cerimonie. Anche i contenitori in miniatura appaiono troppo particolari per essere stati in uso nella vita quotidiana. Il frammento apparteneva ad una maschera che forse si indossava durante le processioni solenni.
Coupelles à offrandes et encensoirs étaient nécessaires à l’exercice du culte. La grande coupe à deux poignées et aux décors appliqués, bordée d’un feston, fait sans doute aussi partie de la série des encensoirs. Les deux autres coupes servaient probablement lors des cérémonies de calices pour mélanger l’eau et le vin. Même les petits récipients n’ont pas dû être utilisés quotidiennement. Le fragment de masque a peut-être été porté lors d’une procession.
#38
Half a thing?
Consecrated offerings became the property of the gods. Nevertheless, traces of deliberate damage to objects or even their complete destruction can often be documented. Probably the things transferred to the deity would, as in the case of the burnt offerings, need to be rendered unusable and irretrievable within the sacral area, especially to the uninitiated. Occasionally, individual parts of objects are also missing. Perhaps these missing pieces served as a visible sign of an association with the cult, or as a type of talisman that the believers could take home.
¿Medias medidas?
Los regalos consagrados eran propiedad de los dioses. No obstante, a menudo se pueden encontrar en ellas rastros de daños deliberados o incluso de su completa destrucción. Probablemente el propósito de estos regalos era transferir irremediablemente las cosas transferidas a los dioses desde el reino profano al sagrado. Ocasionalmente faltan partes individuales. Quizás las partes fueron llevadas a casa por los creyentes como una señal de un pacto o como una especie de talismán.
Cose a metà?
Consacrati alle divinità, i doni erano considerati di loro possesso. Ciò nonostante, spesso si possono constatare sulle offerte tracce di intenzionale danneggiamento o addirittura la loro completa distruzione. Probabilmente ciò succedeva nell’intento di trasferire dall’area profana a quella sacra gli oggetti donati alle divinità. A volte mancano soltanto singole parti, che forse i fedeli portavano a casa come simboli del patto stipulato o come una specie di talismano.
Morceaux ?
Les dons consacrés étaient la propriété des dieux. Et pourtant on y constate souvent des traces de dégradation voulue et même de destruction complète. Sans doute les objets consacrés à la divinité devaient ainsi irrévocablement passer du monde profane au monde sacré. Parfois certains morceaux manquent. Peutêtre que les fidèles les ont emportés chez eux comme signe d’une alliance ou comme une sorte de talisman.
#39
Pleasant fragrances for divine noses
Aromatic substances played an important role in the cult: on important holidays, images of the deities were anointed and sacrifices were commenced with the burning of fragrant essences. Through this ritual a connection was established between the human world and the divine sphere. Pine cones, supplemented with tree resins, were an essential component of the burnt offering ritual.
Incense was especially popular.
Fragancia para narices divinas
Las fragancias jugaban un papel importante en el culto: en las fiestas mayores se ungían las imágenes de las deidades y se introducían posturas de sacrificio quemando esencias fragantes. Esto estableció la conexión entre el mundo humano y la esfera divina. Una parte esencial del incienso eran las piñas de pino, a las que se añadían resinas de árboles como fragancia adicional. El incienso era particularmente popular.
Profumi per nasi divini
Le fragranze aromatiche avevano un ruolo notevole nelle pratiche di culto: in occasione di festeggiamenti importanti si usava ungere le immagini delle divinità e all’inizio dei riti sacrificali venivano bruciate essenze profumate, con l’intenzione di creare un legame tra il mondo umano e la sfera divina. Componenti essenziali bruciate nei fuochi sacrificali erano le pigne di pino cui erano aggiunte altre resine profumate. Particolarmente popolare era l’uso di incenso.
Parfums pour nez divins
Les essences jouaient un rôle important dans le culte. Aux grandes fêtes on embaumait les portraits des divinités et l’on commençait les sacrifices par l’incinération d’essences parfumées. C’est ainsi que l’on instaurait le lien entre monde humain et sphère divine. Les pommes de pin étaient un constituant essentiel des parfums que l’on complétait par de la résine odorante. L’encens était particulièrement apprécié.
#40
A vegetarian beginning
The dispensing of drinks and the consumption of vegetarian fare were part of the pre-
sacrificial ritual. A libation of wine before or upon the
-altar is an image seen often in antique representations, but is unfortunately not verifiable in an archaeological context.
Of the food offerings put into the sacrificial fire however, the charred remains of baked goods, nuts and husk-fruits as well as fruit and grain were recovered.
Volver al principio Vegetariana
Las donaciones de bebidas y alimentos vegetales comestibles eran parte del pre-
sacrificio. El derramamiento de un tazón de vino sobre o frente al altar es a menudo representado en antiguos retratos, pero no está probado arqueológicamente. De las ofrendas de comida colocadas en el fuego de sacrificio, por otra parte, se han conservado restos carbonizados de productos horneados, frutas y legumbres, así como nueces y cereales.
Un inizio vegetariano
Prima del rito sacrificale vero e proprio si consacravano agli dei bevande ed alimenti di origine vegetale. In molte immagini antiche è illustrato il travaso di vino da una ciotola sopra o davanti all’altare, ma dal punto di vista archeologico ciò non è documentabile. Di cibi deposti nei roghi sacrificali, invece, si sono trovati i resti carbonizzati: pasticcini, frutta, legumi, nonché noci e cereali.
Au début : offrandes de plantes
Les sacrifices commençaient par des offrandes de boissons et de plantes comestibles. Des reproductions anciennes montraient que l’on versait une coupe de vin au-dessus ou devant l’autel, ce qui n’a jamais été prouvé par les archéologues. Des offrandes de nourriture ne subsistent que des restes carbonisés de biscuits, fruits, noix, noisettes et céréales.
#41
Is that all there is?
Whether more of something is actually better will no doubt admittedly remain a secret, however, a single vegetable offering was apparently not seen as being enough. Therefore, larger quantities of different kinds of items were sacrificed together. Besides products of the local flora, grapes and peaches and above all luxurious southern imports like dates and figs were added to the mix.
Puede ser también más
Si muchas cosas realmente ayudaron mucho sigue siendo un misterio, pero una sola dosis de planta aparentemente no se consideró suficiente, razón por la cual se solían sacrificar juntas grandes cantidades de diferentes variedades. Aparte de los productos de la flora local, las uvas y los melocotones, pero sobre todo las lujosas importaciones del sur como los dátiles y los higos formaban parte de ella.
Meglio troppo che troppopoco
Rimarrà insondabile se all’offerta di grandi doni corrispondesse un grande aiuto ricevuto – sembra, comunque, che si considerasse insufficiente l’offerta votiva di un singolo alimento vegetale e che si usasse quindi donarne in grandi quantità e varietà. Accanto ai prodotti agricoli locali si sacrificavano uva e pesche, ma soprattutto frutti importati dal sud, come datteri e fichi, considerati prodotti di lusso.
Mais on pouvait offrir davantage
Est-ce que le résultat dépendait vraiment de la quantité offerte ? Cela reste un mystère. En tous cas une seule plante offerte n’apparaissait pas suffisante. C’est pourquoi on en offrait en général d’assez grandes quantités de plusieurs espèces. En dehors des produits locaux on offrait des raisins et des pêches, mais surtout des fruits exotiques importés, tels dattes et figues.
#42
Puzzling gold pots
The sacrifice of personal items was aimed at the fulfilment of concrete wishes. Through such offerings, one hoped to obtain the advantage of favourably influencing the receiving deity, or one wished to offer a special thanks for the fulfilment of a request. The request itself usually remains hidden to us today though, as in the case of two carefully covered vessels. Both still contained the remains of a greasy substance and two small matching pieces of gold leaf. Is this supposed to be a representation of a special food of the gods' or does an obscure magic ritual lie behind it?
Misteriosas ollas de oro
Los dones de consagración personal estaban dirigidos a la realización de deseos concretos. A través del regalo se esperaba que la deidad estuviera bien dispuesta o se le agradeciera por un resultado exitoso. Hoy en día, la solicitud en sí misma suele permanecer en la oscuridad, como en el caso de dos recipientes cuidadosamente cubiertos, que aún contenían restos de una sustancia grasienta y dos pequeñas placas de oro a juego. ¿Hay una jalea especial o un ritual mágico detrás de ella?
Misteriose olle contenenti oro
Con la consacrazione di offerte votive personali si cercava di ottenere l’esaudimento di desideri concreti. Offrendo doni si sperava di richiamare su di sé la benevolenza della divinità oppure si voleva ringraziare per le soddisfazioni ottenute. E’ difficile stabilire quali allora fossero le intenzioni. Questi due vasi con coperchio, ad esempio, contenevano i resti di una sostanza oleosa, con due piccoli pezzi in lamina d’oro che combaciano perfettamente. Cosa cela tutto ciò: un’offerta di cibo per gli dei o un rituale magico?
De mystérieux récipients en or
Les dons personnels visaient la réalisation de souhaits concrets. Par l’offrande, on espérait mettre la divinité de son côté, ou bien la remerciait pour un succès ob tenu. La demande elle-même reste encore aujourd’hui peu claire, de même que la raison d’être de ces deux vases soigneusement fermés qui contenaient encore des restes d’une substance grasse et deux petites plaques en or qui allaient ensemble. Est-ce que se cache là un mets divin particulier ou un rituel magique?
#43
The right choice
The high point of the cult ceremony was the animal sacrifice.
Thousands of burnt bones indicate a clear order of selection, whereby the choice of the animal depended less on the size of the supplicant's purse than on the assumed or established wishes of the deity. Apparently here, adult roosters were the first animals of choice, as opposed to the normal preference of hens in sanctuaries for Oriental deities.
La elección correcta
El sacrificio de animales tuvo un punto culminante en los eventos del culto. Miles de huesos quemados indican un claro orden de precedencia, en el que la elección del animal no se basaba, ciertamente, sólo en el bolso de la víctima del sacrificio, sino en los deseos de la deidad. Aparentemente los gallos adultos, al contrario de las gallinas que se usan en los santuarios de las deidades orientales, producen el mayor placer.
La scelta giusta
Uno degli apici dei rituali di culto erano i sacrifici animali. Le migliaia di ossa combuste indicano una chiara gerarchia, benché la scelta dell’animale sicuramente non si basasse solo sulle possibilità finanziarie dell’offerente, ma soprattutto sui desideri della divinità evocata. Sembra che con i galli adulti si ottenessero ottimi risultati, a differenza delle galline, adoperate solitamente nei santuari dedicati a divinità orientali.
Le bon choix
Le sacrifice animal constituait le point fort du culte. Des milliers d’os calcinés indiquent l’ordre des offrandes en montrant que le choix de l’animal ne dépendait certainement pas de la fortune de celui qui offrait mais suivait les désirs de la divinité. Les coqs adultes plaisaient manifestement plus que les poules sacrifiées habituellement dans les sanctuaires des divinités orientales.
#44
Uncommon offerings
The bones of small songbirds occur with amazing frequency within the find material.
Though songbirds admittedly were included on the menus of gourmets and were also consumed at large public events like triumphal processions or celebrations in honour of the gods, as sacrificial animals they were unknown up to now, revealing another peculiarity of the cult practices in Mainz.
Regalos inusuales
Sorprendentemente, también son comunes los huesos de los pájaros cantores. Aunque los pájaros cantores figuraban en los menús de los gastrónomos y también se consumían en los grandes eventos públicos como las procesiones triunfales o las celebraciones en honor de los dioses, antes no se conocían como animales de sacrificio: aparentemente otra peculiaridad de las costumbres de culto de Maguncia.
Doni insoliti
Sorprendentemente, sono state spesso rinvenute ossa di uccelli canterini. Si sa che questi uccelli facevano parte del menu dei buongustai e che venivano mangiati anche in occasione di eventi pubblici importanti, come le marce trionfali oppure i festeggiamenti in onore degli dei. Il loro impiego quali animali sacrificali, invece, è stato scoperto solo ora: apparentemente si tratta di un’ulteriore particolarità dei riti di culto intorno Magonza.
Des dons inhabituels
On trouve, d’une manière surprenante, souvent des os d’oiseaux chanteurs. Ces oiseaux figuraient certes aux menus des gourmets et étaient consommés lors des grandes fêtes publiques, défilés ou cérémonies en l’honneur des dieux, mais on ne les sacrifiait pas: c’est là une particularité du culte de Mayence.
#45
Encore
Eggs not only belonged to the foods consumed daily, they also had a high symbolic value in the cult. As signs of fertility, they were regularly portrayed on the painted altars of the small sanctuaries within the home.
Here, they were frequently placed on the ashes after the sacrificial fires had burned down.
Adición
Los huevos no pertenecían a los platos habituales, también tenían un alto valor simbólico en el culto. Como signo de fertilidad son regularmente representados en los altares pintados de los santuarios caseros. Aquí a menudo eran depositados después en el fuego de la ofrenda quemada.
Bis di uova
Le uova, al di là dell’uso alimentare, rivestivano anche un grande valore simbolico nelle pratiche di culto. Come simbolo di fertilità, si trovano spesso raffigurate sugli altari dipinti dei piccoli sacrari domestici; solitamente venivano poste sulle ceneri dei fuochi sacrificali ormai consumati.
Supplément
Les oeufs ne faisaient pas partie des mets ordinaires. Ils étaient un symbole fort dans le culte. Ils sont représentés régulièrement comme signe de la fertilité sur les autels peints dans les sanctuaires domestiques. On les y ajoutait après coup sur les restes sacrificiels brûlés.
#46
Body and soul
The communal meal of the cult participants took place at the conclusion of the sacrificial rituals. Normally, the parts of the sacrificial animal that, up until then, had not been used were cooked and consumed.
However, small animals, like chickens and songbirds, were burned completely. Therefore, other meats, fish or mussels were also cooked and consumed at the banquet. Also, the communal meal appears to have played a central role within the meetings of the cult clubs, not ignoring the fact that afterwards it would seem that there was an ample flow of alcohol.
Cuerpo y alma
Al final de los actos de sacrificio había una comida común de los participantes del culto.
Normalmente las partes no quemadas del animal sacrificado se cocinaban y comían. Los animales pequeños como el pollo y los pájaros se quemaron completamente. En el banquete se sirvieron otros platos de carne y pescado o mejillones. También la comida comunal jugaba un papel central en las reuniones de las asociaciones de culto, en las que aparentemente también se bebía mucho alcohol.
Corpo ed anima
Al termine dei rituali di sacrificio, i partecipanti al culto si radunavano per un banchetto. Di solito venivano cucinate, e poi mangiate, le parti dell’animale che non erano state offerte al fuoco. I piccoli animali come polli o uccelli, invece, erano interamente bruciati. Durante il banchetto si consumavano anche altre pietanze di carne oppure pesce o mitili. Il banchetto comunitario aveva un ruolo rilevante anche negli incontri delle sette di culto, e pare che in queste occasioni si bevesse anche parecchio alcool.
Corps et âme
Après les sacrifices les participants déjeunaient en commun. Normalement ils mangeaient les restes non calcinés des animaux sacrifiés. Toutefois on brûlait complètement poulets et oiseaux. C’est pourquoi lors des banquets on servait d’autres sortes de viandes, poissons et coquillages. De même le repas en commun jouait un grand rôle lors des rassemblements d’associations cultuelles pendant lesquels on consommait pas mal d’alcool.
#47
Antiques?
The selection of a particular offering object was not subject to any norm. It depended on the desire of the donor and on his idea as to what value the object might have in comparison to the favour that was being requested. Naturally, not every object found within the sacral area is an object that has been sacrificed. An ammonite, a mountain crystal, pearls and other objects were found in miscellaneous levelled layers.
They could have come equally from disturbed pre-Roman graves or be objects that held a special meaning or had a particular value to the supplicant.
¿Antigüedades?
La elección de los dones consagrados no estaba sujeta a ninguna norma. Dependía de la generosidad del donante y de su idea del valor apropiado del favor solicitado. Por supuesto, no todos los objetos de un santuario son también un regalo de consagración, y la decisión no siempre es clara como en el caso concreto. Una amonita, un cristal de roca, perlas y otros objetos se encuentran en varios planos. Podrían haber venido de tumbas destruidas o podrían haber sido donados a las deidades como objetos de valor especial.
Pezzi antichi?
La scelta dei doni da offrire non era sottoposta a regole fisse, in quanto dipendeva dalla generosità degli offerenti e da cosa consideravano adatto per ottenere l’esaudimento del desiderio espresso. Ovviamente, non tutti gli oggetti provenienti dai santuari costituiscono doni sacrificali e non sempre è facile operarne il discernimento. In questo caso però non ci sono dubbi: tra diversi strati spianati si sono trovati un’ammonite, un cristallo di rocca, perle ed altri oggetti. Forse provengono da tombe distrutte, oppure erano oggetti particolarmente preziosi consacrati alle divinità.
Antiquités ?
Le choix des offrandes n’obéissait à aucune norme. Il dépendait de la générosité du donateur et de l'idée que celui-ci se faisait de la faveur demandée. Naturellement tous les objets trouvés dans le sanctuaire ne sont pas des offrandes et il n'est parfois pas facile de faire la distinction. Une ammonite, un cristal de roche, des perles et autres objets furent découverts en diverses couches superposées. Ils peuvent provenir de tombes détruites ou avoir été offerts aux divinités.
#48
Distinguishing the difference between mundane everyday dishes and cult dishes is only possible when the cult vessel displays an accordingly unambiguous function. Simple dishes that were used with the cult meal did not essentially differ from other normal table and drinking ware. At any rate, the size of the vessels used in the preparation and serving of food is an indication of the number of people that participated in the meals.
Perhaps this also clarifies why so many stoppers were found that would have been used to plug up amphora and other containers holding liquids.
La separación entre la vajilla cotidiana profana y la vajilla de culto sólo es posible para los vasos con una función correspondientemente clara. La simple vajilla utilizada en las comidas de los cultos no difería significativamente de otros utensilios para comer y beber. En el mejor de los casos, el tamaño de las vasijas utilizadas para preparar y servir alimentos podría indicar sociedades más extensas. Tal vez esto también explique el número inusualmente grande de tapones que se utilizaron para sellar ánforas u otros recipientes para líquidos.
La distinzione tra stoviglie d’uso quotidiano e vasellame rituale è possibile soltanto in riferimento a contenitori con una distinta funzione. Le stoviglie utilizzate durante i banchetti cerimoniali non erano molto differenti da quelle normali. Comunque, la grandezza dei contenitori in cui il cibo veniva cucinato o portato in tavola potrebbe essere un indizio del numero di persone che partecipavano al banchetto. Forse questo spiega anche perché siano stati ritrovati tanti tappi di chiusura di anfore o di altri contenitori per liquidi.
On ne peut faire la distinction entre vaisselle quotidienne et vaisselle de culte que pour des récipients à la fonction précise. La vaisselle simple qui était utilisée pour le repas cultuel ne se distinguait que très peu de celle qui servait à boire et à manger. En tous cas la taille des récipients pour préparer et servir les mets pourrait attester du nombre important des convives. Peut-être peut-on expliquer par là le nombre important de bouchons qui servaient à fermer les amphores et autres récipients à boissons.